| ' Oh, Mrs. Corney, what an Angel you are!' | - О миссис Корни, вы - ангел! |
| The lady was not proof against this burst of feeling. | Леди не устояла перед таким взрывом чувств. |
| She sank into Mr. Bumble's arms; and that gentleman in his agitation, imprinted a passionate kiss upon her chaste nose. | Она упала в объятья мистера Бамбла, и сей джентльмен в волнении запечатлел страстный поцелуй на ее целомудренном носу. |
| 'Such porochial perfection!' exclaimed Mr. Bumble, rapturously. | - Превосходнейшее творение прихода! -восторженно воскликнул мистер Бамбл. |
| 'You know that Mr. Slout is worse to-night, my fascinator?' | - Известно ли вам, моя очаровательница, что сегодня мистеру Скауту стало хуже? |
| ' Yes,' replied Mrs. Corney, bashfully. | - Да, - застенчиво отвечала миссис Корни. |
| 'He can't live a week, the doctor says,' pursued Mr. Bumble. | - Доктор говорит, что он и недели не протянет, -продолжал мистер Бамбл. |
| 'He is the master of this establishment; his death will cause a wacancy; that wacancy must be filled up. | - Он стоит во главе этого учреждения; после его смерти освободится вакансия, эту вакансию кто-нибудь должен занять. |
| Oh, Mrs. Corney, what a prospect this opens! | О миссис Корни, какая перспектива! |
| What a opportunity for a jining of hearts and housekeepings!' | Какой благоприятный случай, чтобы соединить сердца и завести общее хозяйство! |
| Mrs. Corney sobbed. | Миссис Корни всхлипнула. |
| 'The little word?' said Mr. Bumble, bending over the bashful beauty. | - Одно словечко, - промолвил мистер Бамбл, склоняясь к застенчивой красавице. |
| 'The one little, little, little word, my blessed Corney?' | - Одно маленькое, маленькое словечко, ненаглядная моя Корни? |
| ' Ye-ye-yes!' sighed out the matron. | - Д... д... да, - прошептала надзирательница. |
| 'One more,' pursued the beadle; 'compose your darling feelings for only one more. | - Еще одно, дорогая, - настаивал мистер Бамбл. -Соберитесь с силами и произнесите еще одно словечко. |
| When is it to come off?' | Когда это совершится? |
| Mrs. Corney twice essayed to speak: and twice failed. | Миссис Корни дважды пыталась заговорить и дважды потерпела неудачу. |
| At length summoning up courage, she threw her arms around Mr. Bumble's neck, and said, it might be as soon as ever he pleased, and that he was 'a irresistible duck.' | Наконец, собравшись с духом, она обвила руками шею мистера Бамбла и сказала, что это произойдет, когда он пожелает, и что он "ненаглядный ее птенчик". |
| Matters being thus amicably and satisfactorily arranged, the contract was solemnly ratified in another teacupful of the peppermint mixture; which was rendered the more necessary, by the flutter and agitation of the lady's spirits. | Когда дело было таким образом улажено, дружески и к полному удовлетворению, договор скрепили еще одной чашкой пепперминта, которая оказалась весьма необходимой вследствие трепета и волнения, овладевших леди. |
| While it was being disposed of, she acquainted Mr. Bumble with the old woman's decease. | Осушив чашку, она сообщила мистеру Бамблу о смерти старухи. |
| 'Very good,' said that gentleman, sipping his peppermint; | - Прекрасно! - сказал сей джентльмен, попивая пепперминт. |