| Noah, you shut up the shop; say another word till your master comes home, at your peril; and, when he does come home, tell him that Mr. Bumble said he was to send a old woman's shell after breakfast to-morrow morning. | Ноэ, закройте лавку. Вам не поздоровится, если вы еще хоть словечко пророните, пока не вернется ваш хозяин. А когда он придет домой, передайте ему, что мистер Бамбл приказал прислать завтра утром, после завтрака, гроб для старухи. |
| Do you hear sir? | Слышите, сэр?.. |
| Kissing!' cried Mr. Bumble, holding up his hands. | Целоваться! - воскликнул мистер Бамбл, воздев руки. |
| 'The sin and wickedness of the lower orders in this porochial district is frightful! | - Поистине ужасна развращенность и греховность низших классов в этом приходе. |
| If Parliament don't take their abominable courses under consideration, this country's ruined, and the character of the peasantry gone for ever!' | Если парламент не обратит внимания на их гнусное поведение, погибла эта страна, а вместе с нею и нравственность крестьян! |
| With these words, the beadle strode, with a lofty and gloomy air, from the undertaker's premises. | С этими словами бидл величественно и мрачно покинул владения гробовщика. |
| And now that we have accompanied him so far on his road home, and have made all necessary preparations for the old woman's funeral, let us set on foot a few inquires after young Oliver Twist, and ascertain whether he be still lying in the ditch where Toby Crackit left him. | А теперь, проводив домой бидла и покончив со всеми необходимыми приготовлениями для похорон старухи, справимся о юном Оливере Твисте и удостоверимся, лежит ли он еще в канаве, где его оставил Тоби Крекит. |
| CHAPTER XXVIII LOOKS AFTER OLIVER, AND PROCEEDS WITH HIS ADVENTURES | ГЛАВА XXVIII занимается Оливером Твистом и повествует о его приключениях |
| 'Wolves tear your throats!' muttered Sikes, grinding his teeth. | - Чтобы вам волки перегрызли глотку! - скрежеща зубами, бормотал Сайкс. |
| 'I wish I was among some of you; you'd howl the hoarser for it.' | - Попадись вы мне - вы бы у меня завыли. |
| As Sikes growled forth this imprecation, with the most desperate ferocity that his desperate nature was capable of, he rested the body of the wounded boy across his bended knee; and turned his head, for an instant, to look back at his pursuers. | Бормоча эти проклятия с самой безудержной злобой, на какую только способна была его натура. Сайкс опустил раненого мальчика на колено и на секунду повернул голову, чтобы разглядеть своих преследователей. |
| There was little to be made out, in the mist and darkness; but the loud shouting of men vibrated through the air, and the barking of the neighbouring dogs, roused by the sound of the alarm bell, resounded in every direction. | В темноте и тумане почти ничего нельзя было увидеть, но он слышал громкие крики, и со всех сторон доносился лай собак, разбуженных набатом. |
| 'Stop, you white-livered hound!' cried the robber, shouting after Toby Crackit, who, making the best use of his long legs, was already ahead. | - Стой, трусливая тварь! - крикнул разбойник вслед Тоби Крекиту, который, не щадя своих длинных ног, далеко опередил его. |
| ' Stop!' | - Стой! |
| The repetition of the word, brought Toby to a dead stand-still. | После второго окрика Тоби Крекит остановился как вкопанный. |