| Three men, who had by this time advanced some distance into the field, stopped to take counsel together. | Трое мужчин, вышедшие к тому времени в, поле, остановились и стали совещаться. |
| 'My advice, or, leastways, I should say, my orders, is,' said the fattest man of the party, 'that we 'mediately go home again.' | - Мой совет, или, пожалуй, следовало бы сказать - мой приказ: немедленно возвращаться домой, - произнес самый толстый из всех трех. |
| 'I am agreeable to anything which is agreeable to Mr. Giles,' said a shorter man; who was by no means of a slim figure, and who was very pale in the face, and very polite: as frightened men frequently are. | - Мне по вкусу все, что по вкусу мистеру Джайлсу, - сказал другой, пониже ростом, отнюдь не худощавый, но очень бледный и очень вежливый, каким часто бывает струсивший человек. |
| 'I shouldn't wish to appear ill-mannered, gentlemen,' said the third, who had called the dogs back, | - Я бы не хотел оказаться невежей, джентльмены,- сказал третий, тот, что отозвал собак. |
| 'Mr. Giles ought to know.' | - Мистеру Джайлсу лучше знать. |
| 'Certainly,' replied the shorter man; 'and whatever Mr. Giles says, it isn't our place to contradict him. | - Разумеется, - ответил низкорослый. - И что бы ни сказал мистер Джайлс, не нам ему перечить. |
| No, no, I know my sitiwation! | Нет, нет, я свое место знаю. |
| Thank my stars, I know my sitiwation.' | Слава богу, я свое место знаю. |
| To tell the truth, the little man did seem to know his situation, and to know perfectly well that it was by no means a desirable one; for his teeth chattered in his head as he spoke. | Сказать по правде, маленький человечек как будто и в самом деле знал свое место, и знал прекрасно, что оно отнюдь не завидно, ибо, когда он говорил, зубы у него стучали. |
| ' You are afraid, Brittles,' said Mr. Giles. | - Вы боитесь, Бритлс! - сказал мистер Джайлс. |
| ' I an't,' said Brittles. | - Я не боюсь, - сказал Бритлс. |
| ' You are,' said Giles. | - Вы боитесь! - сказал Джайлс. |
| ' You're a falsehood, Mr. Giles,' said Brittles. | - Вы лжец, мистер Джайлс! - сказал Бритлс. |
| ' You're a lie, Brittles,' said Mr. Giles. | - Вы лгун, Бритлс! - сказал мистер Джайлс. |
| Now, these four retorts arose from Mr. Giles's taunt; and Mr. Giles's taunt had arisen from his indignation at having the responsibility of going home again, imposed upon himself under cover of a compliment. | Эти четыре реплики были вызваны попреком мистера Джайлса, а попрек мистера Джайлса был вызван его негодованием, ибо под видом комплимента на него возложили ответственность за возвращение домой. |
| The third man brought the dispute to a close, most philosophically. | Третий мужчина рассудительно положил конец пререканиям. |
| 'I'll tell you what it is, gentlemen,' said he, 'we're all afraid.' | - Вот что я вам скажу, джентльмены, - заявил он, -мы все боимся. |
| 'Speak for yourself, sir,' said Mr. Giles, who was the palest of the party. | - Говорите о себе, сэр, - сказал мистер Джайлс, самый бледный из всей компании. |
| ' So I do,' replied the man. | - Я о себе и говорю, - ответил сей джентльмен. |
| 'It's natural and proper to be afraid, under such circumstances. | - Бояться при таких обстоятельствах вполне натурально и уместно. |
| I am.' | Я боюсь. |