| 'So am I,' said Brittles; 'only there's no call to tell a man he is, so bounceably.' | - Я тоже, - сказал Бритлс. - Только зачем же так грубо попрекать этим человека! |
| These frank admissions softened Mr. Giles, who at once owned that he was afraid; upon which, they all three faced about, and ran back again with the completest unanimity, until Mr. Giles (who had the shortest wind of the party, as was encumbered with a pitchfork) most handsomely insisted on stopping, to make an apology for his hastiness of speech. | Эти откровенные признания смягчили мистера Джайлса, который немедленно сознался, что и он боится, после чего все трое повернули назад и бежали с полным единодушием, пока мистер Джайлс (который был обременен вилами и начал задыхаться раньше всех) весьма любезно не предложил остановиться, так как он хочет принести извинение за свои необдуманные слова. |
| 'But it's wonderful,' said Mr. Giles, when he had explained, 'what a man will do, when his blood is up. | - Но вот что удивительно, - сказал мистер Джайлс, покончив с объяснениями, - чего только не сделает человек, когда кровь у него закипает! |
| I should have committed murder-I know I should-if we'd caught one of them rascals.' | Я мог бы совершить убийство - знаю, что мог бы, если бы мы поймали одного из этих негодяев. |
| As the other two were impressed with a similar presentiment; and as their blood, like his, had all gone down again; some speculation ensued upon the cause of this sudden change in their temperament. | Так как другие двое чувствовали то же самое и так как кровь у них тоже совсем остыла, то они принялись рассуждать о причине этой внезапной перемены в их темпераменте. |
| 'I know what it was,' said Mr. Giles; 'it was the gate.' | - Я знаю причину, - сказал мистер Джайлс. -Ворота! |
| 'I shouldn't wonder if it was,' exclaimed Brittles, catching at the idea. | - Я бы не удивился, если б так оно и было! -воскликнул Бритлс, ухватившись за эту мысль. |
| 'You may depend upon it,' said Giles, 'that that gate stopped the flow of the excitement. | - Можете не сомневаться, - сказал Джайлс, - это ворота охладили пыл. |
| I felt all mine suddenly going away, as I was climbing over it.' | Перелезая через них, я почувствовал, как весь мой пыл внезапно улетучился. |
| By a remarkable coincidence, the other two had been visited with the same unpleasant sensation at that precise moment. | По удивительному стечению обстоятельств другие двое испытали такое же неприятное ощущение в тот же самый момент. |
| It was quite obvious, therefore, that it was the gate; especially as there was no doubt regarding the time at which the change had taken place, because all three remembered that they had come in sight of the robbers at the instant of its occurance. | Итак, было совершенно очевидно, что всему причиной ворота; к тому же не оставалось никаких сомнений относительно момента, когда наступила перемена, ибо все трое припомнили, что как раз в эту минуту они увидели разбойников. |
| This dialogue was held between the two men who had surprised the burglars, and a travelling tinker who had been sleeping in an outhouse, and who had been roused, together with his two mongrel curs, to join in the pursuit. | Этот разговор вели двое мужчин, спугнувшие взломщиков, и спавший в сарае странствующий лудильщик, которого разбудили, чтобы он со своими двумя дворнягами тоже принял участие в погоне. |
| Mr. Giles acted in the double capacity of butler and steward to the old lady of the mansion; Brittles was a lad of all-work: who, having entered her service a mere child, was treated as a promising young boy still, though he was something past thirty. | Мистер Джайлс исполнял обязанности дворецкого и управляющего в доме старой леди; Бритлс был на побегушках; поступив к ней на службу совсем ребенком, он все еще считался многообещающим юнцом, хотя ему уже шел четвертый десяток. |