| He summoned up all his strength for one last trial, and bent his faltering steps towards it. | Он собрал все свои силы для этого последнего испытания и нетвердыми шагами направился к дому. |
| As he drew nearer to this house, a feeling come over him that he had seen it before. | Когда он подошел ближе, ему показалось, что он уже видел его раньше. |
| He remembered nothing of its details; but the shape and aspect of the building seemed familiar to him. | Деталей он не помнил, но дом был ему как будто знаком. |
| That garden wall! | Стена сада! |
| On the grass inside, he had fallen on his knees last night, and prayed the two men's mercy. | На траве, за стеной, он упал прошлой ночью на колени и молил тех, двоих, о сострадании. |
| It was the very house they had attempted to rob. | Это был тот самый дом, который они хотели ограбить. |
| Oliver felt such fear come over him when he recognised the place, that, for the instant, he forgot the agony of his wound, and thought only of flight. | Узнав его, Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. |
| Flight! | Бежать! |
| He could scarcely stand: and if he were in full possession of all the best powers of his slight and youthful frame, whither could he fly? | Но он едва держался на ногах, и если бы даже силы не покинули его хрупкого детского тела, куда было ему бежать? |
| He pushed against the garden-gate; it was unlocked, and swung open on its hinges. | Он толкнул калитку: она была не заперта и распахнулась. |
| He tottered across the lawn; climbed the steps; knocked faintly at the door; and, his whole strength failing him, sunk down against one of the pillars of the little portico. | Спотыкаясь, он пересек лужайку, поднялся по ступеням, слабой рукой постучал в дверь, но тут силы ему изменили, и он опустился на ступеньку, прислонившись спиной к одной из колонн маленького портика. |
| It happened that about this time, Mr. Giles, Brittles, and the tinker, were recruiting themselves, after the fatigues and terrors of the night, with tea and sundries, in the kitchen. | Случилось так, что в это время мистер Джайлс, Бритлс и лудильщик после трудов и ужасов этой ночи подкреплялись в кухне чаем и всякой снедью. |
| Not that it was Mr. Giles's habit to admit to too great familiarity the humbler servants: towards whom it was rather his wont to deport himself with a lofty affability, which, while it gratified, could not fail to remind them of his superior position in society. | Нельзя сказать, чтобы мистер Джайлс привык терпеть излишнюю фамильярность со стороны простых слуг, по отношению к которым держал себя с величественной приветливостью, каковая была им приятна, но все же не могла не напомнить о его более высоком положении в обществе. |
| But, death, fires, and burglary, make all men equals; so Mr. Giles sat with his legs stretched out before the kitchen fender, leaning his left arm on the table, while, with his right, he illustrated a circumstantial and minute account of the robbery, to which his bearers (but especially the cook and housemaid, who were of the party) listened with breathless interest. | Но смерть, пожар и грабеж делают всех равными; вот почему мистер Джайлс сидел, вытянув ноги перед решеткой очага и облокотившись левой рукой на стол, правой пояснял детальный и обстоятельный рассказ о грабеже, которому его слушатели (в особенности же кухарка и горничная, находившиеся в этой компании) внимали с безграничным интересом. |