Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'It was about half-past two,' said Mr. Giles, 'or I wouldn't swear that it mightn't have been a little nearer three, when I woke up, and, turning round in my bed, as it might be so, (here Mr. Giles turned round in his chair, and pulled the corner of the table-cloth over him to imitate bed-clothes,) I fancied I heerd a noise.'- Было это около половины третьего... - начал мистер Джайлс, - поклясться не могу, быть может около трех... когда я проснулся и повернулся на кровати, скажем, вот так (тут мистер Джайлс повернулся на стуле и натянул на себя край скатерти, долженствующей изображать одеяло), как вдруг мне послышался шум...
At this point of the narrative the cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door: who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.Когда рассказчик дошел до этого места в своем повествовании, кухарка побледнела и попросила горничную закрыть дверь; та попросила Бритлса, тот попросил лудильщика, а тот сделал вид, что не слышит.
'-Heerd a noise,' continued Mr. Giles.- ...послышался шум, - продолжал мистер Джайлс.
' I says, at first,- Сначала я сказал себе:
"This is illusion"; and was composing myself off to sleep, when I heerd the noise again, distinct.'"Мне почудилось", - и приготовился уже опять заснуть, как вдруг снова, на этот раз ясно, услышал шум.
'What sort of a noise?' asked the cook.- Какой это был шум? - спросила кухарка.
'A kind of a busting noise,' replied Mr. Giles, looking round him.- Как будто что-то затрещало, - ответил мистер Джайлс, посматривая по сторонам.
'More like the noise of powdering a iron bar on a nutmeg-grater,' suggested Brittles.- Нет, вернее, будто кто-то водил железом по терке для мускатных орехов, - подсказал Бритлс.
'It was, when you heerd it, sir,' rejoined Mr. Giles; 'but, at this time, it had a busting sound.- Так оно и было, когда вы, сэр, услышали шум,- возразил мистер Джайлс, - но в ту минуту это был какой-то треск.
I turned down the clothes'; continued Giles, rolling back the table-cloth, 'sat up in bed; and listened.'Я откинул одеяло, - продолжал Джайлс, отвернув край скатерти, - уселся в постели и прислушался.
The cook and housemaid simultaneously ejaculatedКухарка и горничная в один голос воскликнули:
'Lor!' and drew their chairs closer together."Ах, боже мой!" - и ближе придвинулись друг к другу.
'I heerd it now, quite apparent,' resumed Mr. Giles. '"Somebody," I says, "is forcing of a door, or window; what's to be done?- Теперь я совершенно отчетливо слышал шум,- повествовал мистер Джайлс. - "Кто-то, говорю я себе, взламывает дверь или окно. Что делать?
I'll call up that poor lad, Brittles, and save him from being murdered in his bed; or his throat," I says, "may be cut from his right ear to his left, without his ever knowing it."'Разбужу-ка я этого бедного парнишку Бритлса, спасу его, чтобы его не убили в кровати, а не то, говорю я, он и не услышит, как ему перережут горло от правого уха до левого".
Here, all eyes were turned upon Brittles, who fixed his upon the speaker, and stared at him, with his mouth wide open, and his face expressive of the most unmitigated horror.Тут все взоры обратились на Бритлса, который воззрился на рассказчика и таращил на него глаза, широко разинув рот и всей своей физиономией выражая беспредельный ужас.
'I tossed off the clothes,' said Giles, throwing away the table-cloth, and looking very hard at the cook and housemaid, 'got softly out of bed; drew on a pair of-'- Я отшвырнул одеяло, - продолжал Джайлс, отбрасывая край скатерти и очень сурово глядя на кухарку и горничную, - потихоньку спустился с кровати, натянул пару...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука