| 'It was about half-past two,' said Mr. Giles, 'or I wouldn't swear that it mightn't have been a little nearer three, when I woke up, and, turning round in my bed, as it might be so, (here Mr. Giles turned round in his chair, and pulled the corner of the table-cloth over him to imitate bed-clothes,) I fancied I heerd a noise.' | - Было это около половины третьего... - начал мистер Джайлс, - поклясться не могу, быть может около трех... когда я проснулся и повернулся на кровати, скажем, вот так (тут мистер Джайлс повернулся на стуле и натянул на себя край скатерти, долженствующей изображать одеяло), как вдруг мне послышался шум... |
| At this point of the narrative the cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door: who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear. | Когда рассказчик дошел до этого места в своем повествовании, кухарка побледнела и попросила горничную закрыть дверь; та попросила Бритлса, тот попросил лудильщика, а тот сделал вид, что не слышит. |
| '-Heerd a noise,' continued Mr. Giles. | - ...послышался шум, - продолжал мистер Джайлс. |
| ' I says, at first, | - Сначала я сказал себе: |
| "This is illusion"; and was composing myself off to sleep, when I heerd the noise again, distinct.' | "Мне почудилось", - и приготовился уже опять заснуть, как вдруг снова, на этот раз ясно, услышал шум. |
| 'What sort of a noise?' asked the cook. | - Какой это был шум? - спросила кухарка. |
| 'A kind of a busting noise,' replied Mr. Giles, looking round him. | - Как будто что-то затрещало, - ответил мистер Джайлс, посматривая по сторонам. |
| 'More like the noise of powdering a iron bar on a nutmeg-grater,' suggested Brittles. | - Нет, вернее, будто кто-то водил железом по терке для мускатных орехов, - подсказал Бритлс. |
| 'It was, when you heerd it, sir,' rejoined Mr. Giles; 'but, at this time, it had a busting sound. | - Так оно и было, когда вы, сэр, услышали шум,- возразил мистер Джайлс, - но в ту минуту это был какой-то треск. |
| I turned down the clothes'; continued Giles, rolling back the table-cloth, 'sat up in bed; and listened.' | Я откинул одеяло, - продолжал Джайлс, отвернув край скатерти, - уселся в постели и прислушался. |
| The cook and housemaid simultaneously ejaculated | Кухарка и горничная в один голос воскликнули: |
| 'Lor!' and drew their chairs closer together. | "Ах, боже мой!" - и ближе придвинулись друг к другу. |
| 'I heerd it now, quite apparent,' resumed Mr. Giles. '"Somebody," I says, "is forcing of a door, or window; what's to be done? | - Теперь я совершенно отчетливо слышал шум,- повествовал мистер Джайлс. - "Кто-то, говорю я себе, взламывает дверь или окно. Что делать? |
| I'll call up that poor lad, Brittles, and save him from being murdered in his bed; or his throat," I says, "may be cut from his right ear to his left, without his ever knowing it."' | Разбужу-ка я этого бедного парнишку Бритлса, спасу его, чтобы его не убили в кровати, а не то, говорю я, он и не услышит, как ему перережут горло от правого уха до левого". |
| Here, all eyes were turned upon Brittles, who fixed his upon the speaker, and stared at him, with his mouth wide open, and his face expressive of the most unmitigated horror. | Тут все взоры обратились на Бритлса, который воззрился на рассказчика и таращил на него глаза, широко разинув рот и всей своей физиономией выражая беспредельный ужас. |
| 'I tossed off the clothes,' said Giles, throwing away the table-cloth, and looking very hard at the cook and housemaid, 'got softly out of bed; drew on a pair of-' | - Я отшвырнул одеяло, - продолжал Джайлс, отбрасывая край скатерти и очень сурово глядя на кухарку и горничную, - потихоньку спустился с кровати, натянул пару... |