Cunning, ferocity, and drunkeness in all its stages, were there, in their strongest aspect; and women: some with the last lingering tinge of their early freshness almost fading as you looked: others with every mark and stamp of their sex utterly beaten out, and presenting but one loathsome blank of profligacy and crime; some mere girls, others but young women, and none past the prime of life; formed the darkest and saddest portion of this dreary picture. | Хитрость, жестокость, опьянение были ярко запечатлены на них, а что касается женщин, то иные еще сохранили какую-то свежесть юности, блекнувшую, казалось, у вас на глазах; другие же окончательно утратили все признаки своего пола и олицетворяли лишь гнусное распутство и преступность; эти девушки, эти молодые женщины - ни одна из них не перешагнула порога юности - являли собой, пожалуй, самое печальное зрелище в этом омерзительном вертепе. |
Fagin, troubled by no grave emotions, looked eagerly from face to face while these proceedings were in progress; but apparently without meeting that of which he was in search. | Тем временем Феджин, отнюдь не тревожимый серьезными размышлениями, жадно всматривался в лица, по-видимому не находя того, кого искал. |
Succeeding, at length, in catching the eye of the man who occupied the chair, he beckoned to him slightly, and left the room, as quietly as he had entered it. | Когда ему удалось, наконец, поймать взгляд человека, занимавшего председательское место, он осторожно поманил его и вышел из комнаты так же тихо, как и вошел. |
'What can I do for you, Mr. Fagin?' inquired the man, as he followed him out to the landing. | - Чем могу служить вам, мистер Феджин? -осведомился председатель, выйдя вслед за ним на площадку. |
' Won't you join us? | - Не угодно ли присоединиться к нам? |
They'll be delighted, every one of 'em.' | Все будут рады, все до единого. |
The Jew shook his head impatiently, and said in a whisper, | Еврей нетерпеливо покачал головой и шепотом спросил: |
' Is he here?' | - О_н здесь? |
'No,' replied the man. | - Нет, - ответил тот. |
' And no news of Barney?' inquired Fagin. | - И никаких известий о Барни? |
'None,' replied the landlord of the Cripples; for it was he. | - Никаких, - ответил хозяин "Калек", ибо это был он. |
'He won't stir till it's all safe. | - Барни не шелохнется, пока все не утихнет. |
Depend on it, they're on the scent down there; and that if he moved, he'd blow upon the thing at once. | Будьте уверены, они там напали на след, и, если бы он вздумал двинуться с места, их сразу бы накрыли. |
He's all right enough, Barney is, else I should have heard of him. | С Барни ничего плохого не случилось, не то я бы о нем услышал. |
I'll pound it, that Barney's managing properly. | Бьюсь об заклад, что Барни ведет себя молодцом. |
Let him alone for that.' | О нем можете не беспокоиться. |
'Will he be here to-night?' asked the Jew, laying the same emphasis on the pronoun as before. | - А т_о_т будет здесь сегодня? - спросил еврей, снова выразительно подчеркивая местоимение. |
'Monks, do you mean?' inquired the landlord, hesitating. | - Вы говорите о Монксе? - нерешительно спросил хозяин. |
'Hush!' said the Jew. | - Тес!.. - зашептал еврей. |