' They fired and hit the boy. | - Они стреляли, попали в мальчика. |
We cut over the fields at the back, with him between us-straight as the crow flies-through hedge and ditch. | Мы пустились наутек вместе с ним через поля позади дома, бежали вперед быстрее, чем ворона летит... перескакивали через изгороди и канавы. |
They gave chase. | За нами погнались. |
Damme! the whole country was awake, and the dogs upon us.' | Черт подери! Все окрестные жители проснулись, на нас напустили собак... |
' The boy!' | - А мальчик? |
'Bill had him on his back, and scudded like the wind. | - Билл тащил его на спине и мчался как вихрь. |
We stopped to take him between us; his head hung down, and he was cold. | Мы остановились, чтобы нести его вдвоем; голова у него свесилась, и он весь похолодел. |
They were close upon our heels; every man for himself, and each from the gallows! | Они гнались за нами по пятам. Тут уж каждый за себя и подальше от виселицы! |
We parted company, and left the youngster lying in a ditch. | Мы расстались, а мальчишку положили в канаву. |
Alive or dead, that's all I know about him.' | Живого или мертвого - не знаю. |
The Jew stopped to hear no more; but uttering a loud yell, and twining his hands in his hair, rushed from the room, and from the house. | Еврей не стал больше слушать. Громко завопив и вцепившись себе в волосы, он бросился вон из дому. |
CHAPTER XXVI IN WHICH A MYSTERIOUS CHARACTER APPEARS UPON THE SCENE; AND MANY THINGS, INSEPARABLE FROM THIS HISTORY, ARE DONE AND PERFORMED | ГЛАВА XXVI, в которой появляется таинственная особа, и происходят многие события, неразрывно связанные с этим повествованием |
The old man had gained the street corner, before he began to recover the effect of Toby Crackit's intelligence. | Старик добежал до угла улицы, прежде чем успел прийти в себя от впечатления, произведенного на него сообщением Тоби Крекита. |
He had relaxed nothing of his unusual speed; but was still pressing onward, in the same wild and disordered manner, when the sudden dashing past of a carriage: and a boisterous cry from the foot passengers, who saw his danger: drove him back upon the pavement. | Он по-прежнему мчался с необычайной быстротой, растерянный и обезумевший, как вдруг пролетевший мимо экипаж и громкий крик прохожих, заметивших, какая грозила ему опасность, заставили его отступить на тротуар. |
Avoiding, as much as was possible, all the main streets, and skulking only through the by-ways and alleys, he at length emerged on Snow Hill. | Избегая по возможности людных улиц и крадучись пробираясь окольными путями и закоулками, он вышел, наконец, на Сноу-Хилл. |
Here he walked even faster than before; nor did he linger until he had again turned into a court; when, as if conscious that he was now in his proper element, he fell into his usual shuffling pace, and seemed to breathe more freely. | Здесь он зашагал еще быстрее и не останавливался до той поры, пока не вошел в какой-то двор, где, словно почувствовав себя в родной стихии, поплелся, по своему обыкновению волоча ноги, и, казалось, вздохнул свободнее. |
Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet, opens, upon the right hand as you come out of the City, a narrow and dismal alley, leading to Saffron Hill. | Неподалеку от того места, где Сноу-Хилл сливается с Холборн-Хиллом, начинается справа, если идти от Сити, узкий и мрачный переулок, ведущий к Сафрен-Хиллу. |