'But don't you think out-of-door relief a very bad thing, any way, Mr. Bumble? | - Но не думаете ли вы, мистер Бамбл, что оказывать помощь людям с улицы - дурное дело? |
You're a gentleman of experience, and ought to know. | Вы - джентльмен, умудренный опытом, и должны это знать. |
Come.' | Как вы полагаете? |
'Mrs. Corney,' said the beadle, smiling as men smile who are conscious of superior information, 'out-of-door relief, properly managed: properly managed, ma'am: is the porochial safeguard. | - Миссис Корни, - сказал бидл, улыбаясь, как улыбаются люди, сознающие, что они хорошо осведомлены, - оказывать помощь таким людям -при соблюдении надлежащего порядка, надлежащего порядка, сударыня! - Это спасение для прихода. |
The great principle of out-of-door relief is, to give the paupers exactly what they don't want; and then they get tired of coming.' | Первое правило, когда оказываешь помощь, заключается в том, чтобы давать беднякам как раз то, что им не нужно... А тогда им скоро надоест приходить. |
' Dear me!' exclaimed Mrs. Corney. | - Ах, боже мой! - воскликнула миссис Корни. |
'Well, that is a good one, too!' | - Как это умно придумано! |
'Yes. | - Еще бы! |
Betwixt you and me, ma'am,' returned Mr. Bumble, 'that's the great principle; and that's the reason why, if you look at any cases that get into them owdacious newspapers, you'll always observe that sick families have been relieved with slices of cheese. | Между нами говоря, сударыня, - отозвался мистер Бамбл, - это правило весьма важное: если вы заинтересуетесь теми случаями, какие попадают в эти дерзкие газеты, вы не преминете заметить, что нуждающиеся семейства получают вспомоществование в виде кусочков сыру. |
That's the rule now, Mrs. Corney, all over the country. | Такой порядок, миссис Корни, установлен ныне по всей стране. |
But, however,' said the beadle, stopping to unpack his bundle, 'these are official secrets, ma'am; not to be spoken of; except, as I may say, among the porochial officers, such as ourselves. | Впрочем, - добавил бидл, развязывая свой узелок, - это служебные тайны, сударыня, - о них толковать не полагается никому, за исключением, сказал бы я, приходских чиновников, вроде нас с вами... |
This is the port wine, ma'am, that the board ordered for the infirmary; real, fresh, genuine port wine; only out of the cask this forenoon; clear as a bell, and no sediment!' | А вот портвейн, сударыня, который приходский совет заказал для больницы: свежий, настоящий портвейн, без обмана, только сегодня из бочки; чистый, как стеклышко, и никакого осадка! |
Having held the first bottle up to the light, and shaken it well to test its excellence, Mr. Bumble placed them both on top of a chest of drawers; folded the handkerchief in which they had been wrapped; put it carefully in his pocket; and took up his hat, as if to g°. | Посмотрев одну из бутылок на свет и хорошенько взболтав ее, чтобы убедиться в превосходном качестве вина, мистер Бамбл поставил обе бутылки на комод, сложил носовой платок, в который они были завернуты, заботливо сунул его в карман и взялся за шляпу с таким видом, будто собирался уйти. |
'You'll have a very cold walk, Mr. Bumble,' said the matron. | - Придется вам идти по морозу, мистер Бамбл, - заметила надзирательница. |
'It blows, ma'am,' replied Mr. Bumble, turning up his coat-collar, 'enough to cut one's ears off.' | - Жестокий ветер, сударыня, - отозвался мистер Бамбл, поднимая воротник шинели. - Того гляди, оторвет уши. |