Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'It's done in a minute,' said Sikes, in the same low whisper.- Все должно быть сделано в одну минуту, -продолжал Сайкс чуть слышно.
'Directly I leave go of you, do your work.- Как только я тебя отпущу, принимайся за дело.
Hark!'Эй, что это?
'What's that?' whispered the other man.- Что там такое? - прошептал его товарищ.
They listened intently.Оба напряженно прислушались.
'Nothing,' said Sikes, releasing his hold of Oliver.- Ничего! - сказал Сайкс, отпуская Оливера.
'Now!'- Ну!
In the short time he had had to collect his senses, the boy had firmly resolved that, whether he died in the attempt or not, he would make one effort to dart upstairs from the hall, and alarm the family.В тот короткий промежуток времени, когда мальчик мог собраться с мыслями, он твердо решил - хотя бы эта попытка и стоила ему жизни -взбежать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме.
Filled with this idea, he advanced at once, but stealthily.Приняв такое решение, он тотчас же крадучись двинулся к двери.
' Come back!' suddenly cried Sikes aloud.- Назад! - закричал вдруг Сайкс.
' Back! back!'- Назад! Назад!
Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place, and by a loud cry which followed it, Oliver let his lantern fall, and knew not whether to advance or fly.Когда мертвая тишина, царившая в доме, была нарушена громким криком, Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперед, или бежать!
The cry was repeated-a light appeared-a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes-a flash-a loud noise-a smoke-a crash somewhere, but where he knew not,-and he staggered back.Снова раздался крик - блеснул свет; перед его глазами появились на верхней ступеньке лестницы два перепуганных полуодетых человека. Яркая вспышка, оглушительный шум, дым, треск неизвестно откуда, - и Оливер отшатнулся назад.
Sikes had disappeared for an instant; but he was up again, and had him by the collar before the smoke had cleared away.Сайкс на мгновение исчез, но затем показался снова и схватил его за шиворот, прежде чем рассеялся дым.
He fired his own pistol after the men, who were already retreating; and dragged the boy up.Он выстрелил из своего пистолета вслед людям, которые уже кинулись назад, и потащил мальчика вверх.
'Clasp your arm tighter,' said Sikes, as he drew him through the window.- Держись, крепче, - прошептал Сайкс, протаскивая его в окно.
' Give me a shawl here.- Эй, дай мне шарф.
They've hit him.Они попали в него.
Quick!Живее!
How the boy bleeds!'Мальчишка истекает кровью.
Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the shouts of men, and the sensation of being carried over uneven ground at a rapid pace.Потом Оливер услышал звон колокольчика, выстрелы, крики и почувствовал, что кто-то уносит его, быстро шагая по неровной почве.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука