Oh! pray have mercy on me, and do not make me steal. | О, пожалейте меня, не заставляйте воровать! |
For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!' | Ради всех светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной! |
The man to whom this appeal was made, swore a dreadful oath, and had cocked the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boy's mouth, and dragged him to the house. | Человек, к которому он обращался с этой мольбой, изрыгнул отвратительное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у него из рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому. |
'Hush!' cried the man; 'it won't answer here. | - Тише! - зашептал он. - Здесь это ничему не поможет. |
Say another word, and I'll do your business myself with a crack on the head. | Еще словечко, и я сам с тобой расправлюсь -хлопну тебя по голове. |
That makes no noise, and is quite as certain, and more genteel. | Шуму никакого не будет, а дело надежное, и все по-благородному. |
Here, Bill, wrench the shutter open. | Ну-ка, Билл, взломайте этот ставень. |
He's game enough now, I'll engage. | Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился. |
I've seen older hands of his age took the same way, for a minute or two, on a cold night.' | В такую холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел. |
Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin's head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise. | Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина, пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом. |
After some delay, and some assistance from Toby, the shutter to which he had referred, swung open on its hinges. | Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся на петлях. |
It was a little lattice window, about five feet and a half above the ground, at the back of the house: which belonged to a scullery, or small brewing-place, at the end of the passage. | Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для мытья посуды или для варки пива, и конце коридора. |
The aperture was so small, that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely; but it was large enough to admit a boy of Oliver's size, nevertheless. | Отверстие было такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог пролезть мальчик ростом с Оливера. |
A very brief exercise of Mr. Sike's art, sufficed to overcome the fastening of the lattice; and it soon stood wide open also. | Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь. |
'Now listen, you young limb,' whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, and throwing the glare full on Oliver's face; | - Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера. |
' I'm a going to put you through there. | - Я тебя просуну в это окно. |