Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Oh! pray have mercy on me, and do not make me steal.О, пожалейте меня, не заставляйте воровать!
For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!'Ради всех светлых ангелов небесных, сжальтесь надо мной!
The man to whom this appeal was made, swore a dreadful oath, and had cocked the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boy's mouth, and dragged him to the house.Человек, к которому он обращался с этой мольбой, изрыгнул отвратительное ругательство и взвел курок пистолета, но Тоби, выбив у него из рук пистолет, зажал мальчику рот рукой и потащил его к дому.
'Hush!' cried the man; 'it won't answer here.- Тише! - зашептал он. - Здесь это ничему не поможет.
Say another word, and I'll do your business myself with a crack on the head.Еще словечко, и я сам с тобой расправлюсь -хлопну тебя по голове.
That makes no noise, and is quite as certain, and more genteel.Шуму никакого не будет, а дело надежное, и все по-благородному.
Here, Bill, wrench the shutter open.Ну-ка, Билл, взломайте этот ставень.
He's game enough now, I'll engage.Ручаюсь, что мальчик теперь подбодрился.
I've seen older hands of his age took the same way, for a minute or two, on a cold night.'В такую холодную ночь людям и постарше его в первую минуту случалось сплоховать - сам видел.
Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin's head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise.Сайкс, призывая грозные проклятья на голову Феджина, пославшего на такое дело Оливера, решительно, но стараясь не шуметь, пустил в ход лом.
After some delay, and some assistance from Toby, the shutter to which he had referred, swung open on its hinges.Спустя немного ему удалось с помощью Тоби открыть ставень, державшийся на петлях.
It was a little lattice window, about five feet and a half above the ground, at the back of the house: which belonged to a scullery, or small brewing-place, at the end of the passage.Это было маленькое оконце с частым переплетом, находившееся в пяти с половиной футах от земли, в задней половине дома, - оконце в комнате для мытья посуды или для варки пива, и конце коридора.
The aperture was so small, that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely; but it was large enough to admit a boy of Oliver's size, nevertheless.Отверстие было такое маленькое, что обитатели дома, должно быть, не считали нужным закрыть его ненадежней; однако оно было достаточно велико, чтобы в него мог пролезть мальчик ростом с Оливера.
A very brief exercise of Mr. Sike's art, sufficed to overcome the fastening of the lattice; and it soon stood wide open also.Повозившись еще немного, мистер Сайкс справился с задвижками; вскоре окно распахнулось настежь.
'Now listen, you young limb,' whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, and throwing the glare full on Oliver's face;- Слушай теперь, чертенок! - прошипел Сайкс, вытаскивая из кармана потайной фонарь и направляя луч света прямо в лицо Оливера.
' I'm a going to put you through there.- Я тебя просуну в это окно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука