' Success to the crack!' | - За успех дельца! |
He rose to honour the toast; and, carefully depositing his empty pipe in a corner, advanced to the table, filled a glass with spirits, and drank off its contents. | Провозгласив этот тост, он встал, заботливо положил в угол пустую трубку и, подойдя к столу, наполнил стаканчик водкой и выпил. |
Mr. Sikes did the same. | Мистер Сайкс последовал его примеру. |
'A drain for the boy,' said Toby, half-filling a wine-glass. | - Нужно дать капельку мальчишке, - сказал Тоби, налив рюмку до половины. |
' Down with it, innocence.' | - Выпей залпом, невинное созданье. |
'Indeed,' said Oliver, looking piteously up into the man's face; 'indeed, I-' | - Право же, - начал Оливер, жалобно подняв на него глаза, - право же, я... |
' Down with it!' echoed Toby. | - Выпей залпом, - повторил Тоби. |
'Do you think I don't know what's good for you? | - Думаешь, я не знаю, что пойдет тебе на пользу?.. |
Tell him to drink it, Bill.' | Прикажите ему пить, Билл. |
'He had better!' said Sikes clapping his hand upon his pocket. | - Пусть лучше выпьет! - сказал Сайкс, похлопывая рукой по карману. |
'Burn my body, if he isn't more trouble than a whole family of Dodgers. | - Провалиться мне в пекло, с ним больше хлопот, чем с целым семейством Плутов! |
Drink it, you perwerse imp; drink it!' | Пей, чертенок, пей! |
Frightened by the menacing gestures of the two men, Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: which delighted Toby Crackit and Barney, and even drew a smile from the surly Mr. Sikes. | Испуганный угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер поспешил залпом выпить рюмку и тотчас же сильно закашлялся, что привело в восхищение Тоби Крекита и Барии и даже вызвало улыбку у мрачного мистера Сайкса. |
This done, and Sikes having satisfied his appetite (Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow), the two men laid themselves down on chairs for a short nap. | Когда с этим было покончено, а Сайкс утолил голод (Оливера с трудом заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин улеглись на стульях, чтобы немножко вздремнуть. |
Oliver retained his stool by the fire; Barney wrapped in a blanket, stretched himself on the floor: close outside the fender. | Оливер остался на своем табурете у камина; Барни, завернувшись в одеяло, растянулся на полу, перед самой каминной решеткой. |
They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire. | Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин. |
Oliver fell into a heavy doze: imagining himself straying along the gloomy lanes, or wandering about the dark churchyard, or retracing some one or other of the scenes of the past day: when he was roused by Toby Crackit jumping up and declaring it was half-past one. | Оливер погрузился в тяжелую дремоту; ему чудилось, будто он бредет по мрачным проселочным дорогам, блуждает по темному кладбищу, вновь видит картины, мелькавшие перед ним в течение дня, как вдруг его разбудил Тоби Крекит, который вскочил и объявил, что уже половина второго. |
In an instant, the other two were on their legs, and all were actively engaged in busy preparation. | Через секунду другие двое были на ногах, и все деятельно занялись приготовлениями. |