Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' Success to the crack!'- За успех дельца!
He rose to honour the toast; and, carefully depositing his empty pipe in a corner, advanced to the table, filled a glass with spirits, and drank off its contents.Провозгласив этот тост, он встал, заботливо положил в угол пустую трубку и, подойдя к столу, наполнил стаканчик водкой и выпил.
Mr. Sikes did the same.Мистер Сайкс последовал его примеру.
'A drain for the boy,' said Toby, half-filling a wine-glass.- Нужно дать капельку мальчишке, - сказал Тоби, налив рюмку до половины.
' Down with it, innocence.'- Выпей залпом, невинное созданье.
'Indeed,' said Oliver, looking piteously up into the man's face; 'indeed, I-'- Право же, - начал Оливер, жалобно подняв на него глаза, - право же, я...
' Down with it!' echoed Toby.- Выпей залпом, - повторил Тоби.
'Do you think I don't know what's good for you?- Думаешь, я не знаю, что пойдет тебе на пользу?..
Tell him to drink it, Bill.'Прикажите ему пить, Билл.
'He had better!' said Sikes clapping his hand upon his pocket.- Пусть лучше выпьет! - сказал Сайкс, похлопывая рукой по карману.
'Burn my body, if he isn't more trouble than a whole family of Dodgers.- Провалиться мне в пекло, с ним больше хлопот, чем с целым семейством Плутов!
Drink it, you perwerse imp; drink it!'Пей, чертенок, пей!
Frightened by the menacing gestures of the two men, Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: which delighted Toby Crackit and Barney, and even drew a smile from the surly Mr. Sikes.Испуганный угрожающими жестами обоих мужчин, Оливер поспешил залпом выпить рюмку и тотчас же сильно закашлялся, что привело в восхищение Тоби Крекита и Барии и даже вызвало улыбку у мрачного мистера Сайкса.
This done, and Sikes having satisfied his appetite (Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow), the two men laid themselves down on chairs for a short nap.Когда с этим было покончено, а Сайкс утолил голод (Оливера с трудом заставили проглотить корочку хлеба), двое мужчин улеглись на стульях, чтобы немножко вздремнуть.
Oliver retained his stool by the fire; Barney wrapped in a blanket, stretched himself on the floor: close outside the fender.Оливер остался на своем табурете у камина; Барни, завернувшись в одеяло, растянулся на полу, перед самой каминной решеткой.
They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals on the fire.Некоторое время они спали или казались спящими; никто не шевельнулся, кроме Барни, который раза два вставал, чтобы подбросить углей в камин.
Oliver fell into a heavy doze: imagining himself straying along the gloomy lanes, or wandering about the dark churchyard, or retracing some one or other of the scenes of the past day: when he was roused by Toby Crackit jumping up and declaring it was half-past one.Оливер погрузился в тяжелую дремоту; ему чудилось, будто он бредет по мрачным проселочным дорогам, блуждает по темному кладбищу, вновь видит картины, мелькавшие перед ним в течение дня, как вдруг его разбудил Тоби Крекит, который вскочил и объявил, что уже половина второго.
In an instant, the other two were on their legs, and all were actively engaged in busy preparation.Через секунду другие двое были на ногах, и все деятельно занялись приготовлениями.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука