Sikes alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on.
Сайкс вылез, взял за руку Оливера, и они опять побрели дальше.
They turned into no house at Shepperton, as the weary boy had expected; but still kept walking on, in mud and darkness, through gloomy lanes and over cold open wastes, until they came within sight of the lights of a town at no great distance.
В Шепертоне они ни в один дом не заходили, вопреки надежде усталого мальчика, и по-прежнему шли по грязи и в темноте унылыми проселочными дорогами и пересекали холодные, открытые ветрам пустоши, пока невдалеке не показались огни города.
On looking intently forward, Oliver saw that the water was just below them, and that they were coming to the foot of a bridge.
Пристально всматриваясь, Оливер увидел у своих ног воду и понял, что они подходят к мосту.
Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left.
Сайкс шел, не сворачивая в сторону, до самого моста, Затем внезапно повернул налево, к берегу.
' The water!' thought Oliver, turning sick with fear.
"Там вода! - подумал Оливер, замирая от страха.
'He has brought me to this lonely place to murder me!'
- Он привел меня в это безлюдное место, чтобы убить".
He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a solitary house: all ruinous and decayed.
Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они подошли к какому-то полуразрушенному, заброшенному дому.
There was a window on each side of the dilapidated entrance; and one story above; but no light was visible.
По обе стороны подгнившего крыльца было по окну; выше - еще один этаж, но нигде не видно было света.
The house was dark, dismantled: and the all appearance, uninhabited.
Дом был темный, обветшалый и, по-видимому, необитаемый.
Sikes, with Oliver's hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch.
Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду.
The door yielded to the pressure, and they passed in together.
Дверь поддалась его толчку, и они вошли.
CHAPTER XXII THE BURGLARY
ГЛАВА XXII Кража со взломом
'Hallo!' cried a loud, hoarse voice, as soon as they set foot in the passage.
- Эй! - раздался громкий, хриплый голос, как только они вошли в коридор.
'Don't make such a row,' said Sikes, bolting the door.
- Нечего орать, - отозвался Сайкс, запирая дверь.
' Show a glim, Toby.'
- Посветите нам, Тоби.
'Aha! my pal!' cried the same voice.
- Эге! Да это мой приятель! - крикнул тот же голос.
' A glim, Barney, a glim!
- Свету, Барни, свету!
Show the gentleman in, Barney; wake up first, if convenient.'
Впусти джентльмена... А прежде всего не угодно ли вам будет проснуться?