Mr. Gamfield having lingered behind, to give the donkey another blow on the head, and another wrench of the jaw, as a caution not to run away in his absence, followed the gentleman with the white waistcoat into the room where Oliver had first seen him. | Мистер Гэмфилд, замешкавшись позади, угостил осла еще одним ударом по голове и еще раз дернул его за узду, предостерегая, чтобы он не убежал во время его отсутствия, а затем последовал за джентльменом в белом жилете в ту комнату, где Оливер впервые увидел этого джентльмена. |
'It's a nasty trade,' said Mr. Limbkins, when Gamfield had again stated his wish. | - Это скверное ремесло, - сказал мистер Лимкинс, когда Гэмфилд снова заявил о своем желании. |
'Young boys have been smothered in chimneys before now,' said another gentleman. | - Случалось, что мальчики задыхались в дымоходах, - произнес другой джентльмен. |
'That's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again,' said Gamfield; 'that's all smoke, and no blaze; vereas smoke ain't o' no use at all in making a boy come down, for it only sinds him to sleep, and that's wot he likes. | - Это потому, что смачивали солому, прежде чем зажечь ее в камине, чтобы заставить мальчика выбраться наружу, - сказал Гэмфилд. - От этого только дым валит, а огня нет! Ну, а от дыму нет никакого толку, он не заставит мальчика вылезти, он его усыпляет, а мальчишке этого только и нужно. |
Boys is wery obstinit, and wery lazy, Gen'l'men, and there's nothink like a good hot blaze to make 'em come down vith a run. | Мальчишки - народ очень упрямый и очень ленивый, джентльмены, и ничего нет лучше славного горячего огонька, чтобы заставить их быстрехонько спуститься. |
It's humane too, gen'l'men, acause, even if they've stuck in the chimbley, roasting their feet makes 'em struggle to hextricate theirselves.' | К тому же это доброе дело, джентльмены, потому как, если они застрянут в дымоходе, а им начнешь поджаривать пятки, они изо всех сил стараются высвободиться. |
The gentleman in the white waistcoat appeared very much amused by this explanation; but his mirth was speedily checked by a look from Mr. Limbkins. | Такое объяснение как будто очень позабавило джентльмена в белом жилете, но веселость эта быстро угасла от взгляда, брошенного на него мистером Лимкинсом. |
The board then proceeded to converse among themselves for a few minutes, but in so low a tone, that the words 'saving of expenditure,' 'looked well in the accounts,' 'have a printed report published,' were alone audible. | Затем члены совета беседовали между собой в течение нескольких минут, но так тихо, что можно было расслышать только слова: "сокращение расходов", "прекрасно отразится на балансе", "выпустим печатный отчет". |
These only chanced to be heard, indeed, or account of their being very frequently repeated with great emphasis. | Да и эти слова удалось расслышать только потому, что их повторяли очень часто и выразительно. |
At length the whispering ceased; and the members of the board, having resumed their seats and their solemnity, Mr. Limbkins said: | Наконец, перешептывание прекратилось, и, когда члены совета вернулись на свои места и снова обрели торжественный вид, мистер Лимкинс сказал: |
'We have considered your proposition, and we don't approve of it.' | - Мы обсудили ваше предложение и не одобряем его. |
'Not at all,' said the gentleman in the white waistcoat. | - Отнюдь не одобряем, - сказал джентльмен в белом жилете. |
'Decidedly not,' added the other members. | - Решительно не одобряем, - добавили остальные члены совета. |