As Mr. Gamfield did happen to labour under the slight imputation of having bruised three or four boys to death already, it occurred to him that the board had, perhaps, in some unaccountable freak, taken it into their heads that this extraneous circumstance ought to influence their proceedings.
Так как мистеру Гэмфилду случилось пострадать от пустячного обвинения в том, что он забил до смерти трех или четырех мальчиков, то у него мелькнула мысль, что члены совета, по какому-то непонятному капризу, вообразили, будто это обстоятельство, не имеющее отношения к делу, должно повлиять на их решение.
It was very unlike their general mode of doing business, if they had; but still, as he had no particular wish to revive the rumour, he twisted his cap in his hands, and walked slowly from the table.
Правда, это отнюдь не походило на их обычный образ действия, однако, не имея особого желания воскрешать старые слухи, он повертел в руках шапку и медленно отошел от стола.
'So you won't let me have him, gen'l'men?' said Mr. Gamfield, pausing near the door.
- Стало быть, вы не хотите отдать его мне, джентльмены? - спросил мистер Гэмфилд, приостановившись у двери.
'No,' replied Mr. Limbkins; 'at least, as it's a nasty business, we think you ought to take something less than the premium we offered.'
- Не хотим, - ответил мистер Лимкинс, - ремесло у вас скверное, и мы считаем, что надо снизить предложенную нами премию.
Mr. Gamfield's countenance brightened, as, with a quick step, he returned to the table, and said,
Физиономия мистера Гэмфилда прояснилась; он быстрым шагом подошел к столу и сказал:
'What'll you give, gen'l'men?
- Сколько дадите, джентльмены?
Come!
Ну-ка!
Don't be too hard on a poor man.
Не обижайте бедного человека.
What'll you give?'
Сколько дадите?
'I should say, three pound ten was plenty,' said Mr. Limbkins.
- Я бы сказал, что трех фунтов десяти шиллингов хватит за глаза, - ответил мистер Лимкинс.
'Ten shillings too much,' said the gentleman in the white waistcoat.
- Десять шиллингов сбросить, - вмешался джентльмен в белом жилете.
'Come!' said Gamfield; 'say four pound, gen'l'men.
- Послушайте! - сказал Гэмфилд. - Порешим на четырех фунтах, джентльмены.
Say four pound, and you've got rid of him for good and all.
Порешим на четырех фунтах, и вы избавитесь от него раз и навсегда.
There!'
Идет?
'Three pound ten,' repeated Mr. Limbkins, firmly.
- Три фунта десять, - твердо повторил мистер Лимкинс.
'Come! I'll split the difference, gen'l'men,' urged Gamfield.
- Послушайте, джентльмены, разделим разницу пополам, - предложил Гэмфилд.
' Three pound fifteen.'
- Три фунта пятнадцать.
'Not a farthing more,' was the firm reply of Mr. Limbkins.
- Ни одного фартинга не прибавлю, - был твердый ответ мистера Лимкинса.
'You're desperate hard upon me, gen'l'men,' said Gamfield, wavering.
- Уж очень вы меня прижимаете, джентльмены,- нерешительно сказал Гэмфилд.
'Pooh! pooh! nonsense!' said the gentleman in the white waistcoat.
- Ну-ну! Вздор! - сказал джентльмен в белом жилете.