'He'd be cheap with nothing at all, as a premium. | - Он стоит того, чтобы его взяли без всякой премии. |
Take him, you silly fellow! | Забирайте его, глупый вы человек! |
He's just the boy for you. | Это самый подходящий для вас мальчик. |
He wants the stick, now and then: it'll do him good; and his board needn't come very expensive, for he hasn't been overfed since he was born. | Время от времени его нужно угощать палкой -это пойдет ему на пользу. А его содержание не обойдется дорого, потому что его не закармливали с самого рождения. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
Mr. Gamfield gave an arch look at the faces round the table, and, observing a smile on all of them, gradually broke into a smile himself. | Мистер Гэмфилд хитрым взглядом окинул лица сидевших за столом и, заметив, что они улыбаются, сам начал ухмыляться. |
The bargain was made. | Сделка была заключена. |
Mr. Bumble, was at once instructed that Oliver Twist and his indentures were to be conveyed before the magistrate, for signature and approval, that very afternoon. | Мистеру Бамблу немедленно объявили, что Оливер и его документы должны быть в тот же день препровождены к судье для подписи и утверждения. |
In pursuance of this determination, little Oliver, to his excessive astonishment, was released from bondage, and ordered to put himself into a clean shirt. | Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного, выпустили из заточения и приказали надеть чистую рубашку. |
He had hardly achieved this very unusual gymnastic performance, when Mr. Bumble brought him, with his own hands, a basin of gruel, and the holiday allowance of two ounces and a quarter of bread. | Едва он успел покончить с этим совершенно непривычным гимнастическим упражнением, как мистер Бамбл собственноручно принес ему миску с кашей и праздничную порцию хлеба -две с четвертью унции. |
At this tremendous sight, Oliver began to cry very piteously: thinking, not unnaturally, that the board must have determined to kill him for some useful purpose, or they never would have begun to fatten him up in that way. | При этом потрясающем зрелище Оливер жалобно заплакал: он подумал, - и это было вполне естественно, - что совет решил убить его для каких-нибудь полезных целей, в противном случае его ни за что не стали бы так откармливать. |
'Don't make your eyes red, Oliver, but eat your food and be thankful,' said Mr. Bumble, in a tone of impressive pomposity. | - Не плачь, Оливер, а то глаза покраснеют. Ешь свою кашу и будь благодарен! - сказал мистер Бамбл внушительным и торжественным тоном. |
' You're a going to be made a 'prentice of, Oliver.' | - Тебя собираются отдать в ученье, Оливер. |
' A prentice, sir!' said the child, trembling. | - В ученье, сэр? - дрожа, переспросил мальчик. |
' Yes, Oliver,' said Mr. Bumble. | - Да, Оливер, - сказал мистер Бамбл. |
'The kind and blessed gentleman which is so many parents to you, Oliver, when you have none of your own: are a going to 'prentice' you: and to set you up in life, and make a man of you: although the expense to the parish is three pound ten!-three pound ten, Oliver!-seventy shillins-one hundred and forty sixpences!-and all for a naughty orphan which nobody can't love.' | - Добрые и милосердные джентльмены, которые заменяют тебе родителей, Оливер, потому что своих у тебя нет, хотят отдать тебя в ученье, поставить на ноги и сделать из тебя человека, хотя это обойдется приходу в три фунта десять шиллингов! Три фунта десять, Оливер! Семьдесят шиллингов... сто сорок шестипенсовиков! И все это для дрянного сироты, которого никто не может полюбить! |