Mr. Limbkins was standing in front of the desk on one side; and Mr. Gamfield, with a partially washed face, on the other; while two or three bluff-looking men, in top-boots, were lounging about. | Мистер Лимкинс стоял перед конторкой с одной стороны, а мистер Гэмфилд - его лицо было кое-как умыто - с другой; два-три грубоватых на вид человека в высоких сапогах слонялись вокруг. |
The old gentleman with the spectacles gradually dozed off, over the little bit of parchment; and there was a short pause, after Oliver had been stationed by Mr. Bumble in front of the desk. | Старый джентльмен в очках в конце концов задремал над куском пергамента, и, когда мистер Бамбл поставил Оливера перед конторкой, в течение нескольких минут длилось молчание. |
'This is the boy, your worship,' said Mr. Bumble. | - Вот он, этот мальчик, ваша честь, - сказал мистер Бамбл. |
The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment, and pulled the other old gentleman by the sleeve; whereupon, the last-mentioned old gentleman woke up. | Старый джентльмен, который читал газету, приподнял на минуту голову и дернул другого старого джентльмена за рукав, после чего тот проснулся. |
'Oh, is this the boy?' said the old gentleman. | - О, это тот самый мальчик? - промолвил старый джентльмен. |
'This is him, sir,' replied Mr. Bumble. | - Он самый, сэр, - отвечал мистер Бамбл. |
'Bow to the magistrate, my dear.' | - Милый мой, поклонись судье*. |
Oliver roused himself, and made his best obeisance. | Оливер встрепенулся и отвесил почтительнейший поклон. |
He had been wondering, with his eyes fixed on the magistrates' powder, whether all boards were born with that white stuff on their heads, and were boards from thenceforth on that account. | Рассматривая напудренные волосы судей, он с недоумением размышлял о том, неужели все члены совета так и рождаются с этой белой пылью на голове и потому-то становятся сразу членами совета. |
'Well,' said the old gentleman, 'I suppose he's fond of chimney-sweeping?' | - Ну-с, - сказал старый джентльмен, - полагаю, ему нравится ремесло трубочиста? |
'He doats on it, your worship,' replied Bumble; giving Oliver a sly pinch, to intimate that he had better not say he didn't. | - Он без ума от него, ваша честь, - ответил Бамбл и украдкой ущипнул Оливера, давая понять, что лучше ему с этим не спорить. |
'And he will be a sweep, will he?' inquired the old gentleman. | - И он хочет быть трубочистом, не так ли?- спросил старый джентльмен. |
'If we was to bind him to any other trade to-morrow, he'd run away simultaneous, your worship,' replied Bumble. | - Если бы мы вздумали завтра обучать его какому-нибудь другому ремеслу, он тотчас же сбежал бы, ваша честь, - отвечал Бамбл. |
'And this man that's to be his master-you, sir-you'll treat him well, and feed him, and do all that sort of thing, will you?' said the old gentleman. | - А этот человек, будущий его хозяин... вы, сэр... вы будете хорошо обращаться с ним... кормить его... и тому подобное, не правда ли, сэр? -сказал старый джентльмен. |
'When I says I will, I means I will,' replied Mr. Gamfield doggedly. | - Раз я говорю, что буду, значит буду, - угрюмо ответил мистер Гэмфилд. |