Oliver fell on his knees, and clasping his hands together, prayed that they would order him back to the dark room-that they would starve him-beat him-kill him if they pleased-rather than send him away with that dreadful man. | Оливер упал на колени и, сжав руки, стал умолять, чтобы его отослали обратно в темную комнату... морили голодом... избивали... убили, если это им угодно, но только не отправляли с этим страшным человеком. |
'Well!' said Mr. Bumble, raising his hands and eyes with most impressive solemnity. | - Вот как! - сказал мистер Бамбл, весьма торжественно воздев руки и возведя очи горе. |
'Well! of all the artful and designing orphans that ever I see, Oliver, you are one of the most bare-facedest.' | - Вот как! Из всех лукавых и коварных сирот, каких я когда-либо видел, ты, Оливер, самый наглый из наглых. |
'Hold your tongue, Beadle,' said the second old gentleman, when Mr. Bumble had given vent to this compound adjective. | - Придержите язык, бидл, - сказал второй старый джентльмен, когда мистер Бамбл произнес этот сложный эпитет. |
'I beg your worship's pardon,' said Mr. Bumble, incredulous of having heard aright. | - Прошу прощения, ваша честь, - сказал мистер Бамбл, не веря своим ушам. |
'Did your worship speak to me?' | - Ваша честь изволили обращаться ко мне? |
'Yes. | - Да- |
Hold your tongue.' | Придержите язык. |
Mr. Bumble was stupefied with astonishment. | Мистер Бамбл остолбенел от изумления. |
A beadle ordered to hold his tongue! | Бидлу приказано придержать язык! |
A moral revolution! | Светопреставление! |
The old gentleman in the tortoise-shell spectacles looked at his companion, he nodded significantly. | Старый джентльмен в очках в черепаховой оправе посмотрел на своего коллегу. Тот многозначительно кивнул головой. |
'We refuse to sanction these indentures,' said the old gentleman: tossing aside the piece of parchment as he spoke. | - Мы отказываемся утвердить этот договор, -сказал старый джентльмен, отбрасывая в сторону пергамент. |
'I hope,' stammered Mr. Limbkins: 'I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities have been guilty of any improper conduct, on the unsupported testimony of a child.' | - Н... надеюсь... - заикаясь, начал мистер Лимкинс,- я надеюсь, что, основываясь на показаниях ребенка, ничем не подкрепленных, судьи не придут к тому заключению, будто приходские власти виновны в каком-нибудь недостойном поступке. |
'The magistrates are not called upon to pronounce any opinion on the matter,' said the second old gentleman sharply. | - Судьи не обязаны выносить какое бы то ни было заключение по этому вопросу, - резко произнес второй старый джентльмен. |
'Take the boy back to the workhouse, and treat him kindly. | - Отведите мальчика обратно в работный дом и обращайтесь с ним хорошо. |
He seems to want it.' | По-видимому, он в этом нуждается. |
That same evening, the gentleman in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, not only that Oliver would be hung, but that he would be drawn and quartered into the bargain. | В тот же вечер джентльмен в белом жилете заявил совершенно категорически, что Оливер не только будет повешен, но что его вдобавок приволокут к месту казни в четвертуют. |