Mr. Sowerberry was a tall gaunt, large-jointed man, attired in a suit of threadbare black, with darned cotton stockings of the same colour, and shoes to answer. His features were not naturally intended to wear a smiling aspect, but he was in general rather given to professional jocosity. | Мистер Сауербери был высоким, сухощавым, ширококостным человеком, в поношенном черном костюме, в заштопанных бумажных чулках тоже черного цвета и таких же башмаках, физиономия его не была от природы предназначена для улыбки, но, в общем, ему не была чужда профессиональная веселость. |
His step was elastic, and his face betokened inward pleasantry, as he advanced to Mr. Bumble, and shook him cordially by the hand. | Походка у него была эластичная, а лицо выражало искреннее удовольствие, когда он подошел к мистеру Бамблу и сердечно пожал ему руку. |
'I have taken the measure of the two women that died last night, Mr. Bumble,' said the undertaker. | - Я снял мерку с двух женщин, умерших сегодня ночью, мистер Бамбл, - сказал гробовщик. |
'You'll make your fortune, Mr. Sowerberry,' said the beadle, as he thrust his thumb and forefinger into the proffered snuff-box of the undertaker: which was an ingenious little model of a patent coffin. | - Вы сколотите себе состояние, мистер Сауербери, - отозвался бидл, запуская большой и указательный пальцы в протянутую ему гробовщиком табакерку; это была искусно сделанная маленькая модель гроба. |
'I say you'll make your fortune, Mr. Sowerberry,' repeated Mr. Bumble, tapping the undertaker on the shoulder, in a friendly manner, with his cane. | - Уверяю вас, вы сколотите себе состояние, мистер Сауербери! - повторил мистер Бамбл, дружески похлопав гробовщика тростью по плечу. |
'Think so?' said the undertaker in a tone which half admitted and half disputed the probability of the event. | - Вы полагаете? - сказал гробовщик таким тоном, как будто он и признавал и оспаривал возможность такого события. |
'The prices allowed by the board are very small, Mr. Bumble.' | - Приходский совет назначил очень низкую цену, мистер Бамбл. |
'So are the coffins,' replied the beadle: with precisely as near an approach to a laugh as a great official ought to indulge in. | - Да и гробы невелики... - ответил бидл, позволив себе улыбнуться не больше, чем это подобало важному должностному лицу. |
Mr. Sowerberry was much tickled at this: as of course he ought to be; and laughed a long time without cessation. | Мистера Сауербери это очень позабавило, что было вполне понятно, и он смеялся долго и неудержимо. |
'Well, well, Mr. Bumble,' he said at length, 'there's no denying that, since the new system of feeding has come in, the coffins are something narrower and more shallow than they used to be; but we must have some profit, Mr. Bumble. | - Ну, что же, мистер Бамбл, - произнес он наконец, - нельзя отрицать, что с тех пор, как введена новая система питания, гробы стали чуточку поуже и пониже, чем в былые времена. Но должны же мы получать какую-то прибыль, мистер Бамбл! |
Well-seasoned timber is an expensive article, sir; and all the iron handles come, by canal, from Birmingham.' | Сухое, выдержанное дерево стоит недешево, сэр, а железные ручки пересылают по каналу из Бирмингема. |
'Well, well,' said Mr. Bumble, 'every trade has its drawbacks. | - Так-то оно так, - сказал мистер Бамбл, -каждое ремесло требует затрат. |
A fair profit is, of course, allowable.' | Конечно, дозволительно получать честный барыш. |