Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Sowerberry was a tall gaunt, large-jointed man, attired in a suit of threadbare black, with darned cotton stockings of the same colour, and shoes to answer. His features were not naturally intended to wear a smiling aspect, but he was in general rather given to professional jocosity.Мистер Сауербери был высоким, сухощавым, ширококостным человеком, в поношенном черном костюме, в заштопанных бумажных чулках тоже черного цвета и таких же башмаках, физиономия его не была от природы предназначена для улыбки, но, в общем, ему не была чужда профессиональная веселость.
His step was elastic, and his face betokened inward pleasantry, as he advanced to Mr. Bumble, and shook him cordially by the hand.Походка у него была эластичная, а лицо выражало искреннее удовольствие, когда он подошел к мистеру Бамблу и сердечно пожал ему руку.
'I have taken the measure of the two women that died last night, Mr. Bumble,' said the undertaker.- Я снял мерку с двух женщин, умерших сегодня ночью, мистер Бамбл, - сказал гробовщик.
'You'll make your fortune, Mr. Sowerberry,' said the beadle, as he thrust his thumb and forefinger into the proffered snuff-box of the undertaker: which was an ingenious little model of a patent coffin.- Вы сколотите себе состояние, мистер Сауербери, - отозвался бидл, запуская большой и указательный пальцы в протянутую ему гробовщиком табакерку; это была искусно сделанная маленькая модель гроба.
'I say you'll make your fortune, Mr. Sowerberry,' repeated Mr. Bumble, tapping the undertaker on the shoulder, in a friendly manner, with his cane.- Уверяю вас, вы сколотите себе состояние, мистер Сауербери! - повторил мистер Бамбл, дружески похлопав гробовщика тростью по плечу.
'Think so?' said the undertaker in a tone which half admitted and half disputed the probability of the event.- Вы полагаете? - сказал гробовщик таким тоном, как будто он и признавал и оспаривал возможность такого события.
'The prices allowed by the board are very small, Mr. Bumble.'- Приходский совет назначил очень низкую цену, мистер Бамбл.
'So are the coffins,' replied the beadle: with precisely as near an approach to a laugh as a great official ought to indulge in.- Да и гробы невелики... - ответил бидл, позволив себе улыбнуться не больше, чем это подобало важному должностному лицу.
Mr. Sowerberry was much tickled at this: as of course he ought to be; and laughed a long time without cessation.Мистера Сауербери это очень позабавило, что было вполне понятно, и он смеялся долго и неудержимо.
'Well, well, Mr. Bumble,' he said at length, 'there's no denying that, since the new system of feeding has come in, the coffins are something narrower and more shallow than they used to be; but we must have some profit, Mr. Bumble.- Ну, что же, мистер Бамбл, - произнес он наконец, - нельзя отрицать, что с тех пор, как введена новая система питания, гробы стали чуточку поуже и пониже, чем в былые времена. Но должны же мы получать какую-то прибыль, мистер Бамбл!
Well-seasoned timber is an expensive article, sir; and all the iron handles come, by canal, from Birmingham.'Сухое, выдержанное дерево стоит недешево, сэр, а железные ручки пересылают по каналу из Бирмингема.
'Well, well,' said Mr. Bumble, 'every trade has its drawbacks.- Так-то оно так, - сказал мистер Бамбл, -каждое ремесло требует затрат.
A fair profit is, of course, allowable.'Конечно, дозволительно получать честный барыш.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука