'The die is the same as the porochial seal-the Good Samaritan healing the sick and bruised man.
- Штамп тот же, что и на приходской печати: добрый самаритянин, врачующий больного и немощного.
The board presented it to me on Newyear's morning, Mr. Sowerberry.
Приходский совет преподнес мне эту шинель на Новый год, мистер Сауербери.
I put it on, I remember, for the first time, to attend the inquest on that reduced tradesman, who died in a doorway at midnight.'
Помню, я впервые надел ее, чтобы присутствовать на следствии о том разорившемся торговце, который умер в полночь у подъезда.
' I recollect,' said the undertaker.
- Припоминаю, - сказал гробовщик.
' The jury brought it in,
- Присяжные вынесли решение:
"Died from exposure to the cold, and want of the common necessaries of life," didn't they?'
"Умер от холода и отсутствия самого необходимого для поддержания жизни", не правда ли?
Mr. Bumble nodded.
Мистер Бамбл кивнул головой.
'And they made it a special verdict, I think,' said the undertaker, 'by adding some words to the effect, that if the relieving officer had-'
- И они как будто вынесли специальный вердикт, -продолжал гробовщик, - присовокупив, что если бы чиновник по надзору за бедными...*
' Tush!
- Вздор!
Foolery!' interposed the beadle.
Чепуха! - перебил бидл.
'If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk, they'd have enough to do.'
- Если бы совет прислушивался к тем глупостям, какие говорят эти невежды присяжные, у него было бы дела по горло.
'Very true,' said the undertaker; 'they would indeed.'
- Истинная правда, - согласился гробовщик, - по горло.
'Juries,' said Mr. Bumble, grasping his cane tightly, as was his wont when working into a passion: 'juries is ineddicated, vulgar, grovelling wretches.'
- Присяжные, - продолжал мистер Бамбл, крепко сжимая трость, ибо такая была у него привычка, когда он сердился, - присяжные - это невежественные, пошлые, жалкие негодяи!
' So they are,' said the undertaker.
- Верно, - подтвердил гробовщик.
'They haven't no more philosophy nor political economy about 'em than that,' said the beadle, snapping his fingers contemptuously.
- В философии и политической экономии они смыслят вот сколько! - сказал бидл, презрительно щелкнув пальцами.
'No more they have,' acquiesced the undertaker.
- Именно так, - подтвердил гробовщик.
'I despise 'em,' said the beadle, growing very red in the face.
- Я их презираю! - сказал бидл, весь побагровев.
'So do I,' rejoined the undertaker.
- Я тоже, - присовокупил гробовщик.
'And I only wish we'd a jury of the independent sort, in the house for a week or two,' said the beadle; 'the rules and regulations of the board would soon bring their spirit down for 'em.'
- И мне бы только хотелось, чтобы эти независимые присяжные попали к нам в дом на одну-две недельки, - сказал бидл. - Правила и порядок, введенные советом, быстро бы их усмирили.