' Well! | - Вот как! |
Of all the ungratefullest, and worst-disposed boys as ever I see, Oliver, you are the-' | Из всех неблагодарных, испорченных мальчишек, каких мне случалось видеть, ты, Оливер, самый... |
'No, no, sir,' sobbed Oliver, clinging to the hand which held the well-known cane; 'no, no, sir; I will be good indeed; indeed, indeed I will, sir! | - Нет, нет, сэр! - всхлипывая, воскликнул Оливер, цепляясь за руку, которая держала хорошо знакомую ему трость. - Нет, нет, сэр! Я исправлюсь, право же, я исправлюсь, сэр! |
I am a very little boy, sir; and it is so-so-' | Я еще очень маленький, сэр, и такой... такой... |
'So what?' inquired Mr. Bumble in amazement. | - Какой - такой? - с изумлением спросил мистер Бамбл. |
'So lonely, sir! So very lonely!' cried the child. | - Такой одинокий, сэр - Очень одинокий! -воскликнул ребенок. |
'Everybody hates me. | - Все меня ненавидят. |
Oh! sir, don't, don't pray be cross to me!' | О сэр, пожалуйста, не сердитесь на меня! |
The child beat his hand upon his heart; and looked in his companion's face, with tears of real agony. | Мальчик прижал руку к сердцу и со слезами, вызванными неподдельным горем, посмотрел в лицо спутнику. |
Mr. Bumble regarded Oliver's piteous and helpless look, with some astonishment, for a few seconds; hemmed three or four times in a husky manner; and after muttering something about 'that troublesome cough,' bade Oliver dry his eyes and be a good boy. | Мистер Бамбл с некоторым удивлением встретил жалобный и беспомощный взгляд Оливера, раза три-четыре хрипло откашлялся и, пробормотав что-то об этом "надоедливом кашле", приказал Оливеру осушить слезы и быть хорошим мальчиком. |
Then once more taking his hand, he walked on with him in silence. | Затем он снова взял его за руку и молча продолжал путь. |
The undertaker, who had just put up the shutters of his shop, was making some entries in his day-book by the light of a most appropriate dismal candle, when Mr. Bumble entered. | Когда вошел мистер Бамбл, гробовщик, только что закрывший ставни в лавке, делал какие-то записи в приходно-расходной книге при свете унылой свечи, весьма здесь уместной. |
'Aha!' said the undertaker; looking up from the book, and pausing in the middle of a word; 'is that you, Bumble?' | - Эге! - сказал гробовщик, оторвавшись от книги и не дописав слово. - Это вы! Бамбл? |
'No one else, Mr. Sowerberry,' replied the beadle. | - Я самый, мистер Сауербери, - отозвался бидл. |
' Here! | - Ну вот! |
I've brought the boy.' | Я вам привел мальчика. |
Oliver made a bow. | Оливер поклонился. |
'Oh! that's the boy, is it?' said the undertaker: raising the candle above his head, to get a better view of Oliver. | - Так это и есть тот самый мальчик? - спросил гробовщик, подняв над головой свечу, чтобы лучше рассмотреть Оливера. |
'Mrs. Sowerberry, will you have the goodness to come here a moment, my dear?' | - Миссис Сауербери, будь так добра, зайди сюда на минутку, дорогая моя. |
Mrs. Sowerberry emerged from a little room behind the shop, and presented the form of a short, then, squeezed-up woman, with a vixenish countenance. | Из маленькой комнатки позади лавки вышла миссис Сауербери. Это была невысокая, тощая, высохшая женщина с ехидным лицом. |