'My dear,' said Mr. Sowerberry, deferentially, 'this is the boy from the workhouse that I told you of.'
- Милая моя, - почтительно сказал мистер Сауербери, - это тот самый мальчик из работного дома, о котором я тебе говорил.
Oliver bowed again.
Оливер снова поклонился.
'Dear me!' said the undertaker's wife, 'he's very small.'
- Ах, боже мой! - воскликнула жена гробовщика.- Какой он маленький!
'Why, he is rather small,' replied Mr. Bumble: looking at Oliver as if it were his fault that he was no bigger; 'he is small.
- Да, он, пожалуй, мал ростом, - согласился мистер Бамбл, посматривая на Оливера так, словно тот был виноват, что не дорос. - Он и в самом деле маленький.
There's no denying it.
Этого нельзя отрицать.
But he'll grow, Mrs. Sowerberry-he'll grow.'
Но он подрастет, миссис Сауербери, он подрастет.
'Ah! I dare say he will,' replied the lady pettishly, 'on our victuals and our drink.
- Да что и говорить! - с раздражением отозвалась эта леди. - Подрастет на наших хлебах.
I see no saving in parish children, not I; for they always cost more to keep, than they're worth.
Я никакой выгоды не вижу от приходских детей: их содержание обходится дороже, чем они сами того стоят.
However, men always think they know best.
Но мужчины всегда думают, что они все знают лучше нас...
There! Get downstairs, little bag o' bones.'
Ну, ступай вниз, мешок с костями!
With this, the undertaker's wife opened a side door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark: forming the ante-room to the coal-cellar, and denominated 'kitchen'; wherein sat a slatternly girl, in shoes down at heel, and blue worsted stockings very much out of repair.
С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и вытолкнула Оливера на крутую лестницу, ведущую в каменный подвал, сырой и темный, служивший преддверием угольного погреба и носивший название кухни; здесь сидела девушка, грязно одетая, в стоптанных башмаках и дырявых синих шерстяных чулках.
'Here, Charlotte,' said Mr. Sowerberry, who had followed Oliver down, 'give this boy some of the cold bits that were put by for Trip.
- Шарлотт, - сказала миссис Сауербери, спустившаяся вслед за Оливером, - дайте этому мальчику остатки холодного мяса, которые отложены для Трипа.
He hasn't come home since the morning, so he may go without 'em.
Трип с утра не приходил домой и может обойтись без них.
I dare say the boy isn't too dainty to eat 'em-are you, boy?'
Надеюсь, мальчик не настолько привередлив, чтобы отказываться от них... Верно, мальчик?
Oliver, whose eyes had glistened at the mention of meat, and who was trembling with eagerness to devour it, replied in the negative; and a plateful of coarse broken victuals was set before him.
У Оливера глаза засверкали при слове "мясо", он задрожал от желания съесть его и дал утвердительный ответ, после чего перед ним поставили тарелку с объедками.