'I suppose yer the new boy, ain't yer?' said the voice through the key-hole. | - Должно быть, ты и есть новый мальчик? -спросил голос через замочную скважину. |
' Yes, sir,' replied Oliver. | - Да, сэр, - ответил Оливер. |
'How old are yer?' inquired the voice. | - Сколько тебе лет? - осведомился голос. |
' Ten, sir,' replied Oliver. | - Десять, сэр, - ответил Оливер. |
'Then I'll whop yer when I get in,' said the voice; 'you just see if I don't, that's all, my work'us brat!' and having made this obliging promise, the voice began to whistle. | - Ну так я тебя вздую, как только войду, -сообщил голос, - помяни мое слово, приходский щенок! После этого любезного обещания послышался свист. |
Oliver had been too often subjected to the process to which the very expressive monosyllable just recorded bears reference, to entertain the smallest doubt that the owner of the voice, whoever he might be, would redeem his pledge, most honourably. | Оливера слишком часто подвергали операции, обозначаемой только что упомянутым выразительным словечком, а потому он ничуть не сомневался в том, что тот, кому принадлежал голос, добросовестнейшим образом выполнит свою угрозу. |
He drew back the bolts with a trembling hand, and opened the door. | Дрожащей рукой он отодвинул засов и открыл дверь. |
For a second or two, Oliver glanced up the street, and down the street, and over the way: impressed with the belief that the unknown, who had addressed him through the key-hole, had walked a few paces off, to warm himself; for nobody did he see but a big charity-boy, sitting on a post in front of the house, eating a slice of bread and butter: which he cut into wedges, the size of his mouth, with a clasp-knife, and then consumed with great dexterity. | Секунду или две Оливер осматривал улицу, посмотрел направо, налево и на противоположный тротуар, полагая, что неизвестный, разговаривавший с ним через замочную скважину, прогуливается, чтобы согреться. Дело в том, что он не видел перед собой никого, кроме рослого приютского мальчика, который сидел на тумбе перед домом и ел ломоть хлеба с маслом, разрезая его складным ножом на куски величиной с собственный рот и проглатывая их с большим проворством. |
'I beg your pardon, sir,' said Oliver at length: seeing that no other visitor made his appearance; 'did you knock?' | - Прошу прощения, сэр, - сказал Оливер, убедившись, что никто не появляется, - это вы стучали? |
' I kicked,' replied the charity-boy. | - Я колотил ногами, - ответил приютский мальчик. |
'Did you want a coffin, sir?' inquired Oliver, innocently. | - Вам нужен гроб, сэр? - простодушно спросил Оливер. |
At this, the charity-boy looked monstrous fierce; and said that Oliver would want one before long, if he cut jokes with his superiors in that way. | При этих словах приютский мальчик принял необычайно грозный вид и заявил, что самому Оливеру в скором времени понадобится гроб, если он позволяет себе шутить таким образом со старшими. |
'Yer don't know who I am, I suppose, Work'us?' said the charity-boy, in continuation: descending from the top of the post, meanwhile, with edifying gravity. | - Приходский щенок, ты не знаешь, кто я такой? -продолжал приютский мальчик, с важным видом слезая с тумбы. |
'No, sir,' rejoined Oliver. | - Не знаю, сэр, - ответил Оливер. |
'I'm Mister Noah Claypole,' said the charity-boy, 'and you're under me. | - Я мистер Ноэ Клейпол, - сказал приютский мальчик, - а ты находишься у меня под началом. |
Take down the shutters, yer idle young ruffian!' | Открой ставни, ленивая тварь! |