Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'I thought you didn't want to hear, my dear.- Мне показалось, что ты не расположена слушать, дорогая.
I was only going to say-'Я хотел только сказать...
'Oh, don't tell me what you were going to say,' interposed Mrs. Sowerberry.- Ах, не говори мне, что ты там хотел сказать, -перебила миссис Сауербери.
'I am nobody; don't consult me, pray.- Я - ничто; пожалуйста, не обращайся ко мне за советом.
I don't want to intrude upon your secrets.'Я не желаю выведывать твои секреты.
As Mrs. Sowerberry said this, she gave an hysterical laugh, which threatened violent consequences.Произнеся эти слова, миссис Сауербери залилась истерическим смехом, который угрожал серьезными последствиями.
'But, my dear,' said Sowerberry, 'I want to ask your advice.'- Но, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери, -я хочу с тобой посоветоваться.
'No, no, don't ask mine,' replied Mrs. Sowerberry, in an affecting manner: 'ask somebody else's.'- Нет, нет! Не советуйся со мной! - жалобным тоном промолвила миссис Сауербери. -Советуйся с кем-нибудь другим.
Here, there was another hysterical laugh, which frightened Mr. Sowerberry very much.Тут снова раздался истерический смех, чрезвычайно испугавший мистера Сауербери.
This is a very common and much-approved matrimonial course of treatment, which is often very effective.Такова весьма распространенная и рекомендуемая система обращения с супругом, которая часто приводит к желаемым результатам.
It at once reduced Mr. Sowerberry to begging, as a special favour, to be allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear.Это немедленно побудило мистера Сауербери умолять, как об особом одолжении, чтобы ему было разрешено высказать то, что миссис Сауербери жаждала услышать.
After a short duration, the permission was most graciously conceded.После недолгих пререканий, занявших меньше трех четвертей часа, разрешение было милостиво дано.
'It's only about young Twist, my dear,' said Mr. Sowerberry.- Это касается юного Твиста, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери.
' A very good-looking boy, that, my dear.'- Он очень миловидный мальчик, дорогая.
' He need be, for he eats enough,' observed the lady.- Еще бы, когда он столько ест! - заметила леди.
'There's an expression of melancholy in his face, my dear,' resumed Mr. Sowerberry, 'which is very interesting.- У него меланхолическое выражение лица, дорогая моя, - продолжал мистер Сауербери, - и это делает его очень интересным...
He would make a delightful mute, my love.'Из него, милочка, вышел бы превосходный немой плакальщик.
Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment.Миссис Сауербери с нескрываемым удивлением посмотрела на него.
Mr. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observation on the good lady's part, proceeded.Мистер Сауербери подметил это и, не дожидаясь возражений со стороны доброй леди, продолжал:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука