Against the wall were ranged, in regular array, a long row of elm boards cut in the same shape: looking in the dim light, like high-shouldered ghosts with their hands in their breeches pockets. | Вдоль стены в образцовом порядке выстроился длинный ряд вязовых досок, заготовленных для гробов; в тусклом свете они казались сутулыми привидениями, засунувшими руки в карманы. |
Coffin-plates, elm-chips, bright-headed nails, and shreds of black cloth, lay scattered on the floor; and the wall behind the counter was ornamented with a lively representation of two mutes in very stiff neckcloths, on duty at a large private door, with a hearse drawn by four black steeds, approaching in the distance. | Таблички для гробов, стружки, гвозди с блестящими шляпками и обрезки черной материи валялись на полу, а стену за прилавком украшала картина, на которой были очень живо изображены два немых плакальщика в туго накрахмаленных галстуках, стоящие на посту у дверей дома, к которому подъезжал катафалк, запряженный четверкой вороных лошадей. |
The shop was close and hot. | В лавке было душно и жарко. |
The atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. | Казалось, воздух пропитан запахом гробов. |
The recess beneath the counter in which his flock mattress was thrust, looked like a grave. | Местечко под прилавком, куда был брошен ему тюфяк, напоминало могилу. |
Nor were these the only dismal feelings which depressed Oliver. | Но не только эта унылая обстановка угнетала Оливера. |
He was alone in a strange place; and we all know how chilled and desolate the best of us will sometimes feel in such a situation. | Он был один в незнакомом месте, а все мы знаем, каким покинутым и несчастным может почувствовать себя любой из нас при таких обстоятельствах. |
The boy had no friends to care for, or to care for him. | У мальчика не было любящих или любимых друзей. |
The regret of no recent separation was fresh in his mind; the absence of no loved and well-remembered face sank heavily into his heart. | Не было у него сожалений о недавней разлуке; не было дорогого, близкого лица, которое ему мучительно хотелось бы увидеть. |
But his heart was heavy, notwithstanding; and he wished, as he crept into his narrow bed, that that were his coffin, and that he could be lain in a calm and lasting sleep in the churchyard ground, with the tall grass waving gently above his head, and the sound of the old deep bell to soothe him in his sleep. | Но, несмотря на это, на сердце у него было тяжело; и когда он забрался на свое узкое ложе, ему захотелось, чтобы это ложе было гробом, а его, спящего безмятежным и непробудным сном, зарыли бы на кладбище, где тихо шелестела бы над его головой высокая трава и баюкал густой звон старого колокола. |
Oliver was awakened in the morning, by a loud kicking at the outside of the shop-door: which, before he could huddle on his clothes, was repeated, in an angry and impetuous manner, about twenty-five times. | Утром Оливера разбудили громкие удары ногами в дверь лавки; пока он успел кое-как одеться, неистовый стук повторился раз двадцать пять. |
When he began to undo the chain, the legs desisted, and a voice began. | Когда он стал снимать дверную цепочку, ноги, колотившие в дверь, утихомирились, и раздался голос. |
'Open the door, will yer?' cried the voice which belonged to the legs which had kicked at the door. | - Отворяйте, слышите! - кричал голос, который принадлежал тому же лицу, что и ноги. |
'I will, directly, sir,' replied Oliver: undoing the chain, and turning the key. | - Сейчас отопру, сэр, - сказал Оливер, снимая цепочку и поворачивая ключ. |