The simple fact was, that Oliver, instead of possessing too little feeling, possessed rather too much; and was in a fair way of being reduced, for life, to a state of brutal stupidity and sullenness by the ill usage he had received. | Дело в том, что Оливер отнюдь не был бесчувственным; пожалуй, он даже отличался чрезмерной чувствительностью, а в результате дурного обращения был близок к тому, чтобы стать тупым и угрюмым до конца жизни. |
He heard the news of his destination, in perfect silence; and, having had his luggage put into his hand-which was not very difficult to carry, inasmuch as it was all comprised within the limits of a brown paper parcel, about half a foot square by three inches deep-he pulled his cap over his eyes; and once more attaching himself to Mr. Bumble's coat cuff, was led away by that dignitary to a new scene of suffering. | В полном молчании он принял известие о своем назначении, забрал свое имущество - его не очень трудно было нести, так как оно помещалось в пакете из оберточной бумаги, имевшем полфута длины, полфута ширины и три дюйма толщины, - надвинул шапку на глаза и, уцепившись за обшлаг мистера Бамбла, отправился с этим должностным лицом к месту новых терзаний. |
For some time, Mr. Bumble drew Oliver along, without notice or remark; for the beadle carried his head very erect, as a beadle always should: and, it being a windy day, little Oliver was completely enshrouded by the skirts of Mr. Bumble's coat as they blew open, and disclosed to great advantage his flapped waistcoat and drab plush knee-breeches. | Сначала мистер Бамбл вел Оливера, не обращая на него внимания и не делая никаких замечаний, ибо бидл высоко держал голову, как и подобает бидлу, а так как день был ветреный, маленького Оливера совершенно скрывали полы шинели мистера Бамбла, которые развевались и обнажали во всей красе жилет с лацканами и короткие коричневые плюшевые штаны. |
As they drew near to their destination, however, Mr. Bumble thought it expedient to look down, and see that the boy was in good order for inspection by his new master: which he accordingly did, with a fit and becoming air of gracious patronage. | Но, приблизившись к месту назначения, мистер Бамбл счел нужным взглянуть вниз и убедиться, что мальчик находится в должном виде, готовый предстать перед новым хозяином; так он и поступил, скроив надлежащую мину, милостивую и покровительственную. |
' Oliver!' said Mr. Bumble. | - Оливер! - сказал мистер Бамбл. |
'Yes, sir,' replied Oliver, in a low, tremulous voice. | - Да, сэр? - тихим, дрожащим голосом отозвался Оливер. |
'Pull that cap off your eyes, and hold up your head, sir.' | - Сдвиньте шапку на лоб, сэр, и поднимите голову! |
Although Oliver did as he was desired, at once; and passed the back of his unoccupied hand briskly across his eyes, he left a tear in them when he looked up at his conductor. | Хотя Оливер тотчас же исполнил приказание и свободной рукой быстро провел по глазам, но когда он поднял их на своего проводника, в них блестели слезинки. |
As Mr. Bumble gazed sternly upon him, it rolled down his cheek. | Мистер Бамбл сурово посмотрел на Оливера, но у того слезинка скатилась по щеке. |
It was followed by another, and another. | За ней последовала еще и еще одна. |
The child made a strong effort, but it was an unsuccessful one. | Ребенок сделал неимоверное усилие, но оно ни к чему не привело. |
Withdrawing his other hand from Mr. Bumble's he covered his face with both; and wept until the tears sprung out from between his chin and bony fingers. | Вырвав у мистера Бамбла свою руку, он обеими руками закрыл лицо и заплакал, а слезы просачивались между подбородком и костлявыми пальцами. |
'Well!' exclaimed Mr. Bumble, stopping short, and darting at his little charge a look of intense malignity. | - Вот как! - воскликнул мистер Бамбл, останавливаясь и бросая на своего питомца злобный взгляд. |