At last, he couldn't help shutting 'em, to ease 'em a minute; and the very moment he did so, he hears Chickweed a-roaring out, | Наконец, ему пришлось закрыть их, чтобы немного передохнуть, и в этот самый момент слышит, Чикуид орет: |
"Here he is!" | "Вот он!" |
Off he starts once more, with Chickweed half-way down the street ahead of him; and after twice as long a run as the yesterday's one, the man's lost again! | Снова он пустился в погоню, а Чикуид уже опередил его на пол-улицы. Когда они пробежали вдвое большее расстояние, чем накануне, этот человек опять скрылся. |
This was done, once or twice more, till one-half the neighbours gave out that Mr. Chickweed had been robbed by the devil, who was playing tricks with him arterwards; and the other half, that poor Mr. Chickweed had gone mad with grief.' | Так повторялось еще два раза, и, наконец, большинство соседей заявило, что мистера Чикуида обокрал сам черт, который теперь и водит его за нос, а другие - что бедный мистер Чикуид рехнулся с горя. |
'What did Jem Spyers say?' inquired the doctor; who had returned to the room shortly after the commencement of the story. | - А что сказал Джем Спайерс? - спросил доктор, который вернулся в начале повествования. |
'Jem Spyers,' resumed the officer, 'for a long time said nothing at all, and listened to everything without seeming to, which showed he understood his business. | - Долгое время, - продолжал агент, - Джем Спайерс решительно ничего не говорил и ко всему прислушивался, однако и виду не подавал; отсюда следует, что свое дело он разумел. |
But, one morning, he walked into the bar, and taking out his snuffbox, says | Но вот однажды утром он вошел в бар, достал табакерку и говорит: |
"Chickweed, I've found out who done this here robbery." | "Чикуид, я узнал, кто совершил эту кражу". - |
"Have you?" said Chickweed. | "Да неужели! - воскликнул Чикуид. |
"Oh, my dear Spyers, only let me have wengeance, and I shall die contented! | - Ах, дорогой мой Спайерс, дайте мне только отомстить, и я умру спокойно. |
Oh, my dear Spyers, where is the villain!" | Ах, дорогой мой Спайерс, где он, этот негодяй? - |
"Come!" said Spyers, offering him a pinch of snuff, "none of that gammon! | "Полно! - сказал Спайерс, предлагая ему понюшку табаку. - Довольно вздор болтать. |
You did it yourself." | Вы сами это сделали". |
So he had; and a good bit of money he had made by it, too; and nobody would never have found it out, if he hadn't been so precious anxious to keep up appearances!' said Mr. Blathers, putting down his wine-glass, and clinking the handcuffs together. | Так оно и было, и немало денег он на этом заработал, и ничего никогда бы и не открылось, если бы Чикуид поменьше заботился о правдоподобии, - закончил мистер Блетерс, поставив рюмку и позвякивая наручниками. |
'Very curious, indeed,' observed the doctor. | - Действительно, очень любопытная история, -заметил доктор. |
'Now, if you please, you can walk upstairs.' | - А теперь, если вам угодно, можете пойти наверх. |
'If you please, sir,' returned Mr. Blathers. | - Если вам угодно, сэр, - ответил мистер Блетерс. |
Closely following Mr. Losberne, the two officers ascended to Oliver's bedroom; Mr. Giles preceding the party, with a lighted candle. | Следуя по пятам за мистером Лосберном, оба агента поднялись наверх, в спальню Оливера; шествие возглавлял мистер Джайлс с зажженной свечой. |