Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Oliver had been dozing; but looked worse, and was more feverish than he had appeared yet.Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее, чем раньше.
Being assisted by the doctor, he managed to sit up in bed for a minute or so; and looked at the strangers without at all understanding what was going forward-in fact, without seeming to recollect where he was, or what had been passing.С помощью доктора он сел в постели и посмотрел на незнакомцев, совершенно не понимая, что происходит, - он, видимо, не припоминал, где он находится и что случилось.
'This,' said Mr. Losberne, speaking softly, but with great vehemence notwithstanding, 'this is the lad, who, being accidently wounded by a spring-gun in some boyish trespass on Mr. What-d' ye-call-him's grounds, at the back here, comes to the house for assistance this morning, and is immediately laid hold of and maltreated, by that ingenious gentleman with the candle in his hand: who has placed his life in considerable danger, as I can professionally certify.'- Вот этот мальчик, - сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не менее с большим жаром, -тот самый, который, озорничая, был случайно ранен из самострела *, когда забрался во владения мистера, как его там зовут, расположенные позади этого дома. Сегодня утром он приходит сюда за помощью, а его немедленно задерживает и грубо обходится с ним вот этот; сообразительный джентльмен со свечой в руке, который подвергает его жизнь серьезной опасности, что я как врач могу удостоверить.
Messrs. Blathers and Duff looked at Mr. Giles, as he was thus recommended to their notice.Господа Блетерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлса, отрекомендованного таким образом.
The bewildered butler gazed from them towards Oliver, and from Oliver towards Mr. Losberne, with a most ludicrous mixture of fear and perplexity.Ошеломленный - дворецкий с лицом, выражающим и страх, и замешательство, переводил взгляд с них на Оливера и с Оливера на мистера Лосберна.
'You don't mean to deny that, I suppose?' said the doctor, laying Oliver gently down again.- Полагаю, вы не намерены это отрицать? -спросил доктор, осторожно опуская Оливера на подушки.
'It was all done for the-for the best, sir,' answered Giles.- Я... хотел, чтобы было... чтобы было как можно лучше, сэр, - ответил Джайлс.
'I am sure I thought it was the boy, or I wouldn't have meddled with him.- Право же, я думал, что это тот самый мальчишка, сэр, иначе я бы его не тронул.
I am not of an inhuman disposition, sir.'Я ведь не бесчувственный, сэр.
' Thought it was what boy?' inquired the senior officer.- Какой мальчишка? - спросил старший агент.
' The housebreaker's boy, sir!' replied Giles.- Мальчишка грабителей, сэр, - ответил Джайлс.
'They-they certainly had a boy.'- С ними, конечно, был мальчишка.
'Well?- Ну?
Do you think so now?' inquired Blathers.Вы и теперь так думаете? - спросил Блетерс.
'Think what, now?' replied Giles, looking vacantly at his questioner.- Что думаю теперь? - отозвался Джайлс, тупо глядя на допрашивающего.
'Think it's the same boy, Stupid-head?' rejoined Blathers, impatiently.- Думаете, что это тот самый мальчик, глупая вы голова! - нетерпеливо пояснил Блетерс.
'I don't know; I really don't know,' said Giles, with a rueful countenance.- Не знаю. Право, не знаю, - с горестным видом сказал Джайлс.
' I couldn't swear to him.'- Я бы не мог показать под присягой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука