'Oh! you've thought better of it, have you?' growled Sikes, marking the tear which trembled in her eye.
- Э, так ты, стало быть, одумалась? - проворчал Сайкс, заметив слезы, навернувшиеся ей на глаза.
'All the better for you, you have.'
- Тем лучше для тебя.
'Why, you don't mean to say, you'd be hard upon me to-night, Bill,' said the girl, laying her hand upon his shoulder.
- Но ведь не хочешь же ты сказать, Билл, что и сегодня будешь жесток со мной, - произнесла девушка, положив руку ему на плечо.
'No!' cried Mr. Sikes. 'Why not?'
- А почему бы и нет? - воскликнул мистер Сайкс, -Почему?..
'Such a number of nights,' said the girl, with a touch of woman's tenderness, which communicated something like sweetness of tone, even to her voice: 'such a number of nights as I've been patient with you, nursing and caring for you, as if you had been a child: and this the first that I've seen you like yourself; you wouldn't have served me as you did just now, if you'd thought of that, would you?
- Столько ночей, - сказала девушка с еле заметной женственной нежностью, от которой даже в ее голосе послышались ласковые нотки, -столько ночей я терпеливо ухаживала за тобой, заботилась о тебе, как о ребенке, а сегодня я впервые вижу, что ты пришел в себя. Ведь не будешь же ты обращаться со мной как только что, правда ведь?
Come, come; say you wouldn't.'
Ну, скажи, что не будешь.
' Well, then,' rejoined Mr. Sikes, 'I wouldn't.
- Ладно, - отозвался мистер Сайкс, - не буду.
Why, damme, now, the girls's whining again!'
Ах, черт подери, девчонка опять хнычет!
'It's nothing,' said the girl, throwing herself into a chair.
- Это пустяки, - сказала девушка, бросаясь на стул.
'Don't you seem to mind me.
- Не обращай на меня внимания.
It'll soon be over.'
Скоро пройдет.
'What'll be over?' demanded Mr. Sikes in a savage voice.
- Что - пройдет? - злобно спросил мистер Сайкс.
'What foolery are you up to, now, again?
- Какую еще дурь ты на себя напустила?
Get up and bustle about, and don't come over me with your woman's nonsense.'
Вставай, занимайся делом и не лезь ко мне со всякой бабьей чепухой!
At any other time, this remonstrance, and the tone in which it was delivered, would have had the desired effect; but the girl being really weak and exhausted, dropped her head over the back of the chair, and fainted, before Mr. Sikes could get out a few of the appropriate oaths with which, on similar occasions, he was accustomed to garnish his threats.
В другое время это внушение и тон, каким оно было сделано, возымели бы желаемое действие, но девушка, действительно ослабевшая от истощения, откинула голову на спинку стула и лишилась чувств, прежде чем мистер Сайкс успел изрыгнуть несколько приличествующих случаю проклятий, которыми при подобных обстоятельствах имел обыкновение приправлять свои угрозы.