Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

There had once been a water-mill beneath; the tide foaming and chafing round the few rotten stakes, and fragments of machinery that yet remained, seemed to dart onward, with a new impulse, when freed from the obstacles which had unavailingly attempted to stem its headlong course.Когда-то здесь была водяная мельница: поток, ленясь и крутясь вокруг подгнивших столбов и уцелевших обломков машин, казалось, с новой силой устремлялся вперед, когда избавлялся от препятствий, тщетно пытавшихся остановить его бешеное течение.
'If you flung a man's body down there, where would it be to-morrow morning?' said Monks, swinging the lantern to and fro in the dark well.- Если бросить туда труп человека, где очутится он завтра утром? - спросил Монкс, раскачивая фонарь в темном колодце.
'Twelve miles down the river, and cut to pieces besides,' replied Bumble, recoiling at the thought.- За двенадцать миль отсюда вниз по течению, и вдобавок он будет растерзан в клочья, - ответил мистер Бамбл, съежившись при этой мысли.
Monks drew the little packet from his breast, where he had hurriedly thrust it; and tying it to a leaden weight, which had formed a part of some pulley, and was lying on the floor, dropped it into the stream.Монкс вынул маленький кошелек из-за пазухи, куда второпях засунул его, и, привязав кошелек к свинцовому грузу, когда-то служившему частью какого-то блока и валявшемуся на полу, бросил его в поток.
It fell straight, and true as a die; clove the water with a scarcely audible splash; and was gone.Кошелек упал тяжело, как игральная кость, с едва уловимым плеском рассек воду и исчез.
The three looking into each other's faces, seemed to breathe more freely.Трое, посмотрев друг на друга, казалось, облегченно вздохнули.
'There!' said Monks, closing the trap-door, which fell heavily back into its former position.- Готово, - сказал Монкс, опуская крышку люка, которая со стуком упала на прежнее место.
'If the sea ever gives up its dead, as books say it will, it will keep its gold and silver to itself, and that trash among it.- Если море и отдаст когда-нибудь своих мертвецов, как говорится в книгах, то золото свое и серебро, а также и эту дребедень оно оставит себе.
We have nothing more to say, and may break up our pleasant party.'Говорить нам больше не о чем, можно положить конец этому приятному свиданию.
'By all means,' observed Mr. Bumble, with great alacrity.- Совершенно верно, - быстро отозвался мистер Бамбл.
'You'll keep a quiet tongue in your head, will you?' said Monks, with a threatening look.- Язык держите за зубами, слышите? - с угрожающим видом сказал Монкс.
'I am not afraid of your wife.'- За вашу жену я не боюсь.
'You may depend upon me, young man,' answered Mr. Bumble, bowing himself gradually towards the ladder, with excessive politeness.- Можете положиться и на меня, молодой человек,- весьма учтиво ответил мистер Бамбл, с поклоном пятясь к лестнице.
'On everybody's account, young man; on my own, you know, Mr. Monks.'- Ради всех нас, молодой человек, и ради меня самого, понимаете ли, мистер Монкс?
' I am glad, for your sake, to hear it,' remarked Monks.- Слышу и рад за вас, - сказал Монкс.
'Light your lantern! And get away from here as fast as you can.'- Уберите свой фонарь и убирайтесь как можно скорее!
It was fortunate that the conversation terminated at this point, or Mr. Bumble, who had bowed himself to within six inches of the ladder, would infallibly have pitched headlong into the room below.Хорошо, что разговор оборвался на этом месте, иначе мистер Бамбл, который, продолжая отвешивать поклоны, находился в шести дюймах от лестницы, неизбежно полетел бы в комнату нижнего этажа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука