Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' Go on.'- Дальше.
'She spoke of a young creature,' resumed the matron, 'who had brought a child into the world some years before; not merely in the same room, but in the same bed, in which she then lay dying.'- Она говорила об одной молодой женщине, -продолжала надзирательница, - которая родила когда-то ребенка не только в той самой комнате, но даже на той самой кровати, на которой она теперь умирала.
'Ay?' said Monks, with quivering lip, and glancing over his shoulder,- Неужто? - дрожащими губами проговорил Монкс, оглянувшись через плечо.
'Blood!- Проклятье!
How things come about!'Какие бывают совпадения!
'The child was the one you named to him last night,' said the matron, nodding carelessly towards her husband; 'the mother this nurse had robbed.'- Это был тот самый ребенок, о котором он говорил вам вчера вечером, - продолжала надзирательница, небрежно кивнув в сторону своего супруга. - Сиделка обокрала его мать.
' In life?' asked Monks.- Живую? - спросил Монкс.
'In death,' replied the woman, with something like a shudder.- Мертвую, - слегка вздрогнув, ответила женщина.
'She stole from the corpse, when it had hardly turned to one, that which the dead mother had prayed her, with her last breath, to keep for the infant's sake.'- Она сняла с еще не остывшего тела ту вещь, которую женщина, умирая, просила сберечь для младенца.
'She sold it,' cried Monks, with desperate eagerness; 'did she sell it?- Она продала ее? - воскликнул Монкс вне себя от волнения. - Она ее продала?
Where?Где?
When?Когда?
To whom?Кому?
How long before?'Давно ли?
'As she told me, with great difficulty, that she had done this,' said the matron, 'she fell back and died.'- С великим трудом рассказав мне, что она сделала, - продолжала надзирательница, - она откинулась на спину и умерла.
'Without saying more?' cried Monks, in a voice which, from its very suppression, seemed only the more furious.- И ни слова больше не сказала? - воскликнул Монкс голосом, казавшимся еще более злобным благодаря тому, что он был приглушен.
' It's a lie!- Ложь!
I'll not be played with.Со мной шутки плохи.
She said more.Она еще что-то сказала.
I'll tear the life out of you both, but I'll know what it was.'Я вас обоих прикончу, но узнаю, что именно.
'She didn't utter another word,' said the woman, to all appearance unmoved (as Mr. Bumble was very far from being) by the strange man's violence; 'but she clutched my gown, violently, with one hand, which was partly closed; and when I saw that she was dead, and so removed the hand by force, I found it clasped a scrap of dirty paper.'- Она не вымолвила больше ни словечка, - сказала женщина, по-видимому ничуть не испуганная (чего отнюдь нельзя было сказать о мистере Бамбле) яростью этого странного человека. -Она изо всех сил уцепилась за мое платье, а когда я увидела, что она умерла, я разжала ее руку и нашла в ней грязный клочок бумаги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука