' It's not a large sum, either.' | - Сумма небольшая. |
'Not a large sum for a paltry secret, that may be nothing when it's told!' cried Monks impatiently; 'and which has been lying dead for twelve years past or more!' | - Вполне достаточно за жалкую тайну, которая может оказаться ничего не стоящей, -нетерпеливо крикнул Монкс. - И погребена она уже двенадцать лет, если не больше. |
'Such matters keep well, and, like good wine, often double their value in course of time,' answered the matron, still preserving the resolute indifference she had assumed. | - Такие вещи хорошо сохраняются, а пройдет время - стоимость их часто удваивается, как это бывает с добрым вином, - ответила надзирательница, по-прежнему сохраняя рассудительный и равнодушный вид. |
'As to lying dead, there are those who will lie dead for twelve thousand years to come, or twelve million, for anything you or I know, who will tell strange tales at last!' | - Что до погребения, то, кто знает, бывают такие вещи, которые могут пролежать двенадцать тысяч или двенадцать миллионов лет и в конце концов порассказать странные истории. |
'What if I pay it for nothing?' asked Monks, hesitating. | - А если я зря отдам деньги? - колеблясь, спросил Монкс. |
'You can easily take it away again,' replied the matron. 'I am but a woman; alone here; and unprotected.' | - Вы можете легко их отобрать: я только женщина, я здесь одна и без защиты. |
'Not alone, my dear, nor unprotected, neither,' submitted Mr. Bumble, in a voice tremulous with fear: | - Не одна, дорогая моя, и не без защиты, -почтительно вставил мистер Бамбл голосам, прерывающимся от страха. |
' I am here, my dear. | - Здесь я, дорогая моя. |
And besides,' said Mr. Bumble, his teeth chattering as he spoke, 'Mr. Monks is too much of a gentleman to attempt any violence on porochial persons. | А кроме того, - продолжал мистер Бамбл, щелкая при этом зубами, - мистер Монкс - джентльмен и не станет совершать насилие над приходскими чиновниками. |
Mr. Monks is aware that I am not a young man, my dear, and also that I am a little run to seed, as I may say; bu he has heerd: I say I have no doubt Mr. Monks has heerd, my dear: that I am a very determined officer, with very uncommon strength, if I'm once roused. | Мистеру Монксу известно, дорогая моя, что я уже не молод и, если можно так выразиться, немножко отцвел, но он слыхал - я не сомневаюсь, дорогая моя, мистер Монкс слыхал, что я особа очень решительная и отличаюсь незаурядной силой, если меня расшевелить. |
I only want a little rousing; that's all.' | Меня нужно только немножко расшевелить, вот и все. |
As Mr. Bumble spoke, he made a melancholy feint of grasping his lantern with fierce determination; and plainly showed, by the alarmed expression of every feature, that he did want a little rousing, and not a little, prior to making any very warlike demonstration: unless, indeed, against paupers, or other person or persons trained down for the purpose. | С этими словами мистер Бамбл попытался с грозной решимостью схватить фонарь, но по его испуганной физиономии было ясно видно, что его и в самом деле надо расшевелить, и расшевелить хорошенько, прежде чем он приступит к каким-либо воинственным действиям; конечно, если они не направлены против бедняков или особ, выдрессированных для этой цели. |
'You are a fool,' said Mrs. Bumble, in reply; 'and had better hold your tongue.' | - Ты - дурак, - сказала миссис Бамбл, - и лучше бы ты держал язык за зубами! |
'He had better have cut it out, before he came, if he can't speak in a lower tone,' said Monks, grimly. | - Лучше бы он его отрезал, прежде чем идти сюда, если не умеет говорить потише! - мрачно сказал Монкс. |