Bestowing something half-way between a smile and a frown upon his two companions, and again beckoning them to follow him, the man hastened across the apartment, which was of considerable extent, but low in the roof. | Посмотрев на обоих своих собеседников не то насмешливо, не то мрачно и снова поманив их за собой, он быстро пересек комнату, довольно большую, но с низким потолком. |
He was preparing to ascend a steep staircase, or rather ladder, leading to another floor of warehouses above: when a bright flash of lightning streamed down the aperture, and a peal of thunder followed, which shook the crazy building to its centre. | Он уже начал - подниматься по крутой лестнице, которая походила на приставную и вела в верхний этаж, где когда-то были склады, как вдруг яркая вспышка молнии осветила отверстие наверху, а последовавший за ней удар грома потряс до самого основания полуразрушенный дом. |
' Hear it!' he cried, shrinking back. | - Вы слышите? - крикнул он, попятившись. |
' Hear it! | - Слышите? |
Rolling and crashing on as if it echoed through a thousand caverns where the devils were hiding from it. | Гремит и грохочет, как будто раскатывается по тысяче пещер, где прячутся от него дьяволы. |
I hate the sound!' | Ненавижу гром! |
He remained silent for a few moments; and then, removing his hands suddenly from his face, showed, to the unspeakable discomposure of Mr. Bumble, that it was much distorted and discoloured. | Несколько секунд он молчал, потом внезапно отнял руки от лица, и мистер Бамбл, к невыразимому своему смятению, увидел, что оно исказилось и побелело. |
'These fits come over me, now and then,' said Monks, observing his alarm; 'and thunder sometimes brings them on. | - Со мной бывают такие припадки, - сказал Монкс, заметив его испуг, - и частенько их вызывает гром. |
Don't mind me now; it's all over for this once.' | Не обращайте на меня внимания, уже все прошло. |
Thus speaking, he led the way up the ladder; and hastily closing the window-shutter of the room into which it led, lowered a lantern which hung at the end of a rope and pulley passed through one of the heavy beams in the ceiling: and which cast a dim light upon an old table and three chairs that were placed beneath it. | С этими словами он стал подниматься по лестнице и, быстро закрыв ставни в комнате, куда вошел, спустил фонарь, висевший на конце веревки с блоком; веревка была пропущена через тяжелую балку потолка, и фонарь бросал тусклый свет на стоявший под ним старый стол и три стула. |
'Now,' said Monks, when they had all three seated themselves, 'the sooner we come to our business, the better for all. | - А теперь, - сказал Монкс, когда все трое уселись,- чем скорее мы приступим к делу, тем лучше для всех... |
The woman know what it is, does she?' | Женщина знает, о чем идет речь? |
The question was addressed to Bumble; but his wife anticipated the reply, by intimating that she was perfectly acquainted with it. | Вопрос был обращен к Бамблу, но его супруга предупредила ответ, объявив, что суть дела ей хорошо известна. |
'He is right in saying that you were with this hag the night she died; and that she told you something-' | - Он правду сказал, что вы находились с той ведьмой в ночь, когда она умерла, и она сообщила вам что-то?.. |
'About the mother of the boy you named,' replied the matron interrupting him. | - О матери того мальчика, про которого вы говорили? - перебила его надзирательница. |
'Yes.' | - Да. |