Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Bestowing something half-way between a smile and a frown upon his two companions, and again beckoning them to follow him, the man hastened across the apartment, which was of considerable extent, but low in the roof.Посмотрев на обоих своих собеседников не то насмешливо, не то мрачно и снова поманив их за собой, он быстро пересек комнату, довольно большую, но с низким потолком.
He was preparing to ascend a steep staircase, or rather ladder, leading to another floor of warehouses above: when a bright flash of lightning streamed down the aperture, and a peal of thunder followed, which shook the crazy building to its centre.Он уже начал - подниматься по крутой лестнице, которая походила на приставную и вела в верхний этаж, где когда-то были склады, как вдруг яркая вспышка молнии осветила отверстие наверху, а последовавший за ней удар грома потряс до самого основания полуразрушенный дом.
' Hear it!' he cried, shrinking back.- Вы слышите? - крикнул он, попятившись.
' Hear it!- Слышите?
Rolling and crashing on as if it echoed through a thousand caverns where the devils were hiding from it.Гремит и грохочет, как будто раскатывается по тысяче пещер, где прячутся от него дьяволы.
I hate the sound!'Ненавижу гром!
He remained silent for a few moments; and then, removing his hands suddenly from his face, showed, to the unspeakable discomposure of Mr. Bumble, that it was much distorted and discoloured.Несколько секунд он молчал, потом внезапно отнял руки от лица, и мистер Бамбл, к невыразимому своему смятению, увидел, что оно исказилось и побелело.
'These fits come over me, now and then,' said Monks, observing his alarm; 'and thunder sometimes brings them on.- Со мной бывают такие припадки, - сказал Монкс, заметив его испуг, - и частенько их вызывает гром.
Don't mind me now; it's all over for this once.'Не обращайте на меня внимания, уже все прошло.
Thus speaking, he led the way up the ladder; and hastily closing the window-shutter of the room into which it led, lowered a lantern which hung at the end of a rope and pulley passed through one of the heavy beams in the ceiling: and which cast a dim light upon an old table and three chairs that were placed beneath it.С этими словами он стал подниматься по лестнице и, быстро закрыв ставни в комнате, куда вошел, спустил фонарь, висевший на конце веревки с блоком; веревка была пропущена через тяжелую балку потолка, и фонарь бросал тусклый свет на стоявший под ним старый стол и три стула.
'Now,' said Monks, when they had all three seated themselves, 'the sooner we come to our business, the better for all.- А теперь, - сказал Монкс, когда все трое уселись,- чем скорее мы приступим к делу, тем лучше для всех...
The woman know what it is, does she?'Женщина знает, о чем идет речь?
The question was addressed to Bumble; but his wife anticipated the reply, by intimating that she was perfectly acquainted with it.Вопрос был обращен к Бамблу, но его супруга предупредила ответ, объявив, что суть дела ей хорошо известна.
'He is right in saying that you were with this hag the night she died; and that she told you something-'- Он правду сказал, что вы находились с той ведьмой в ночь, когда она умерла, и она сообщила вам что-то?..
'About the mother of the boy you named,' replied the matron interrupting him.- О матери того мальчика, про которого вы говорили? - перебила его надзирательница.
'Yes.'- Да.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука