'The first question is, of what nature was her communication?' said Monks. | - Первый вопрос заключается в том, какого характера было ее сообщение, - сказал Монкс. |
'That's the second,' observed the woman with much deliberation. | - Это второй вопрос, - очень рассудительно заметила женщина. |
'The first is, what may the communication be worth?' | - Первый заключается в том, сколько стоит это сообщение. |
'Who the devil can tell that, without knowing of what kind it is?' asked Monks. | - А кто, черт возьми, на это ответит, не узнав, каково оно? - спросил Монкс. |
'Nobody better than you, I am persuaded,' answered Mrs. Bumble: who did not want for spirit, as her yoke-fellow could abundantly testify. | - Лучше вас - никто, я в этом уверена, - заявила миссис Бамбл, у которой не было недостатка в храбрости, что с полным правом мог засвидетельствовать спутник ее жизни. |
'Humph!' said Monks significantly, and with a look of eager inquiry; 'there may be money's worth to get, eh?' | - Гм!.. - многозначительно произнес Монкс тоном, выражавшим живейшее любопытство. -Значит, из него можно извлечь деньги? |
'Perhaps there may,' was the composed reply. | - Все может быть, - последовал сдержанный ответ. |
' Something that was taken from her,' said Monks. | - У нее что-то взяли, - сказал Монкс. |
' Something that she wore. | - Какую-то вещь, которая была на ней. |
Something that-' | Какую-то вещь... |
'You had better bid,' interrupted Mrs. Bumble. | - Вы бы лучше назначили цену, - перебила миссис Бамбл. |
'I have heard enough, already, to assure me that you are the man I ought to talk to.' | - Я уже слышала достаточно и убедилась, что вы как раз тот, с кем мне нужно потолковать. |
Mr. Bumble, who had not yet been admitted by his better half into any greater share of the secret than he had originally possessed, listened to this dialogue with outstretched neck and distended eyes: which he directed towards his wife and Monks, by turns, in undisguised astonishment; increased, if possible, when the latter sternly demanded, what sum was required for the disclosure. | Мистер Бамбл, которому лучшая его половина до сих пор еще не открыла больше того, что он когда-то узнал, прислушивался к этому диалогу, вытянув шею и выпучив глаза, переводя взгляд с жены на Монкса и не скрывая изумления, пожалуй еще усилившегося, когда сей последний сердито спросил, сколько они потребуют у него за раскрытие тайны. |
'What's it worth to you?' asked the woman, as collectedly as before. | - Какую цену она имеет для вас? - спросила женщина так же спокойно, как и раньше. |
'It may be nothing; it may be twenty pounds,' replied Monks. | - Быть может, никакой, а может быть, двадцать фунтов, - ответил Монкс. |
' Speak out, and let me know which.' | - Говорите и предоставьте мне решать. |
'Add five pounds to the sum you have named; give me five-and-twenty pounds in gold,' said the woman; 'and I'll tell you all I know. | - Прибавьте еще пять фунтов к названной вами сумме. Дайте мне двадцать пять фунтов золотом, - сказала женщина, - и я расскажу вам все, что знаю. |
Not before.' | Только тогда и расскажу. |
'Five-and-twenty pounds!' exclaimed Monks, drawing back. | - Двадцать пять фунтов! - воскликнул Монкс, откинувшись на спинку стула. |
' I spoke as plainly as I could,' replied Mrs. Bumble. | - Я вам ясно сказала, - ответила миссис Бамбл. |