The woman, who had hesitated at first, walked boldly in, without any other invitation. | Женщина, колебавшаяся поначалу, смело вошла, не дожидаясь новых приглашений. |
Mr. Bumble, who was ashamed or afraid to lag behind, followed: obviously very ill at ease and with scarcely any of that remarkable dignity which was usually his chief characteristic. | Мистер Бамбл, который не то стыдился, не то боялся мешкать позади, последовал за ней, чувствуя себя весьма неважно и почти утратив ту исключительную величавость, которая являлась его характеристической чертой. |
'What the devil made you stand lingering there, in the wet?' said Monks, turning round, and addressing Bumble, after he had bolted the door behind them. | - Какого черта вы там топтались, под дождем? -заперев за ними дверь, спросил Монкс, оглядываясь и обращаясь к Бамблу. |
'We-we were only cooling ourselves,' stammered Bumble, looking apprehensively about him. | - Мы... мы только хотели немного прохладиться, -заикаясь, выговорил Бамбл, с опаской осматриваясь вокруг. |
'Cooling yourselves!' retorted Monks. | - Прохладиться! - повторил Монкс. |
'Not all the rain that ever fell, or ever will fall, will put as much of hell's fire out, as a man can carry about with him. | - Все дожди, какие когда-либо выпали или выпадут, не могут угасить того адского пламени, которое иной человек носит в себе. |
You won't cool yourself so easily; don't think it!' | Не так-то легко вам прохладиться, не надейтесь на это! |
With this agreeable speech, Monks turned short upon the matron, and bent his gaze upon her, till even she, who was not easily cowed, was fain to withdraw her eyes, and turn them towards the ground. | После такой любезной речи Монкс круто повернулся к надзирательнице и посмотрел на нее так пристально, что даже она, особа отнюдь не из пугливых, отвела взгляд и потупилась. |
' This is the woman, is it?' demanded Monks. | - Это та самая женщина? - спросил Монкс. |
' Hem! | - Гм... |
That is the woman,' replied Mr. Bumble, mindful of his wife's caution. | Это та самая женщина, - ответил Бамбл, помня предостережения жены. |
'You think women never can keep secrets, I suppose?' said the matron, interposing, and returning, as she spoke, the searching look of Monks. | - Вы, верно, думаете, что женщины не умеют хранить тайну? - вмешалась надзирательница, отвечая при этом на испытующий взгляд Монкса. |
'I know they will always keep one till it's found out,' said Monks. | - Одну тайну они всегда хранят, пока она не обнаружится, - сказал Монкс. |
' And what may that be?' asked the matron. | - Какую же? - спросила надзирательница. |
' The loss of their own good name,' replied Monks. | - Потерю доброго имени, - ответил Монкс. |
'So, by the same rule, if a woman's a party to a secret that might hang or transport her, I'm not afraid of her telling it to anybody; not I! | - А стало быть, если женщина посвящена в тайну, которая может привести ее к виселице или каторге, я не боюсь, что она ее кому-нибудь выдаст, о нет! |
Do you understand, mistress?' | Вы меня понимаете, сударыня? |
'No,' rejoined the matron, slightly colouring as she spoke. | - Нет, - промолвила надзирательница и при этом слегка покраснела. |
' Of course you don't!' said Monks. | - Ну, разумеется, - сказал Монкс. |
'How should you?' | - Разве вы можете это понять? |