In the heart of this cluster of huts; and skirting the river, which its upper stories overhung; stood a large building, formerly used as a manufactory of some kind. | В центре этой кучки лачуг, у самой реки, так что верхние этажи нависали над ней, возвышалось большое строение, бывшее прежде фабрикой. |
It had, in its day, probably furnished employment to the inhabitants of the surrounding tenements. But it had long since gone to ruin. | В былые времена оно, верно, доставляло заработок обитателям соседних домишек, но с тех пор давно пришло в ветхость. |
The rat, the worm, and the action of the damp, had weakened and rotted the piles on which it stood; and a considerable portion of the building had already sunk down into the water; while the remainder, tottering and bending over the dark stream, seemed to wait a favourable opportunity of following its old companion, and involving itself in the same fate. | От крыс, червей и сырости расшатались и подгнили сваи, на которых оно держалось, -значительная часть здания уже погрузилась в воду, тогда как еще уцелевшая, шаткая и накренившаяся над темным потоком, казалось, ждала удобного случая, чтобы последовать за старым своим приятелем и подвергнуться той же участи. |
It was before this ruinous building that the worthy couple paused, as the first peal of distant thunder reverberated in the air, and the rain commenced pouring violently down. | Перед этим-то ветхим домом и остановилась достойная пара, когда в воздухе пронеслись первые раскаты отдаленного грома и полил сильный дождь. |
'The place should be somewhere here,' said Bumble, consulting a scrap of paper he held in his hand. | - Должно быть, это где-то здесь, - сказал Бамбл, разглядывая клочок бумаги, который держал в руке. |
' Halloa there!' cried a voice from above. | - Эй, вы, там! - раздался сверху чей-то голос. |
Following the sound, Mr. Bumble raised his head and descried a man looking out of a door, breast-high, on the second story. | Мистер Бамбл поднял голову и увидел человека, наполовину высунувшегося из двери во втором этаже. |
'Stand still, a minute,' cried the voice; 'I'll be with you directly.' | - Постойте минутку, - продолжал голос, - я сейчас к вам выйду. |
With which the head disappeared, and the door closed. | С этими словами голова исчезла и дверь захлопнулась. |
'Is that the man?' asked Mr. Bumble's good lady. | - Это и есть тот самый человек? - спросила любезная супруга мистера Бамбла. |
Mr. Bumble nodded in the affirmative. | Мистер Бамбл утвердительно шепнул. |
'Then, mind what I told you,' said the matron: 'and be careful to say as little as you can, or you'll betray us at once.' | - Так помни же, что я тебе наказывала, - сказала надзирательница, - и старайся говорить как можно меньше, а не то ты нас сразу выдашь. |
Mr. Bumble, who had eyed the building with very rueful looks, was apparently about to express some doubts relative to the advisability of proceeding any further with the enterprise just then, when he was prevented by the appearance of Monks: who opened a small door, near which they stood, and beckoned them inwards. | Мистер Бамбл, с удрученным видом созерцавший дом, казалось, собирался высказать некоторое сомнение, уместно ли будет сейчас приводить в исполнение их план, но ему помешало появление Монкса - тот открыл маленькую дверь, у которой они стояли, и поманил их в дом. |
'Come in!' he cried impatiently, stamping his foot upon the ground. | - Входите! - нетерпеливо крикнул он, топнув ногой. |
' Don't keep me here!' | - Не задерживайте меня здесь! |