Young Twist!' said Mr. Bumble; | О юном Твисте? - воскликнул мистер Бамбл. |
' I remember him, of course. | - Конечно, я его помню. |
There wasn't a obstinater young rascal-' | Такого негодного мальчишки никогда еще... |
'It's not of him I want to hear; I've heard enough of him,' said the stranger, stopping Mr. Bumble in the outset of a tirade on the subject of poor Oliver's vices. | - Я не о нем хотел слышать; о нем я достаточно наслушался, - сказал незнакомец, прерывая речь мистера Бамбла на тему о пороках бедного Оливера. |
'It's of a woman; the hag that nursed his mother. | - Я спрашиваю о женщине, о той старой карге, которая ходила за его матерью. |
Where is she?' | Где она? |
'Where is she?' said Mr. Bumble, whom the gin-and-water had rendered facetious. | - Где она? - повторил мистер Бамбл, который после джина с водой не прочь был пошутить. |
' It would be hard to tell. | - На это нелегко ответить. |
There's no midwifery there, whichever place she's gone to; so I suppose she's out of employment, anyway.' | Куда бы она ни отправилась, повитухи там не нужны, вот я и полагаю, что работы у нее нет. |
'What do you mean?' demanded the stranger, sternly. | - Что вы хотите этим сказать? - сердито спросил незнакомец. |
'That she died last winter,' rejoined Mr. Bumble. | - Да то, что она умерла этой зимой, - отвечал мистер Бамбл. |
The man looked fixedly at him when he had given this information, and although he did not withdraw his eyes for some time afterwards, his gaze gradually became vacant and abstracted, and he seemed lost in thought. | Услышав эти слова, незнакомец пристально на него посмотрел, и, хотя довольно долго не сводил с него глаз, взгляд его постепенно делался рассеянным, и он, казалось, глубоко задумался. |
For some time, he appeared doubtful whether he ought to be relieved or disappointed by the intelligence; but at length he breathed more freely; and withdrawing his eyes, observed that it was no great matter. | Сначала он как будто колебался, почувствовать ли ему облегчение или разочарование при таком известии, но, наконец, вздохнув свободнее и отведя взгляд, заявил, что это не так важно. |
With that he rose, as if to depart. | С этими словами он встал, словно собираясь уйти. |
But Mr. Bumble was cunning enough; and he at once saw that an opportunity was opened, for the lucrative disposal of some secret in the possession of his better half. | Но мистер Бамбл был достаточно хитер - он сразу угадал, что представляется возможность выгодно распорядиться некоей тайной, которая принадлежала его лучшей половине. |
He well remembered the night of old Sally's death, which the occurrences of that day had given him good reason to recollect, as the occasion on which he had proposed to Mrs. Corney; and although that lady had never confided to him the disclosure of which she had been the solitary witness, he had heard enough to know that it related to something that had occurred in the old woman's attendance, as workhouse nurse, upon the young mother of Oliver Twist. | Он прекрасно помнил тот вечер, когда умерла старая Салли, ибо обстоятельства этого дня не без основания запечатлелись в его памяти: благодаря им он сделал предложение-миссис Корни, и хотя эта леди не доверила ему того, чему была единственной свидетельницей, он слышал достаточно и понял, что это имеет отношение к какому-то событию, которое произошло в ту пору, когда старуха как сиделка работного дома ухаживала за молодой матерью Оливера Твиста. |