Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I want some information from you.Мне нужно получить от вас кое-какие сведения.
I don't ask you to give it for nothing, slight as it is.Хотя они и маловажны, но я не прошу, чтобы вы сообщали их даром.
Put up that, to begin with.'Для начала спрячьте-ка это в карман.
As he spoke, he pushed a couple of sovereigns across the table to his companion, carefully, as though unwilling that the chinking of money should be heard without.С этими словами он придвинул через стол своему собеседнику два соверена - осторожно, словно опасаясь, как бы снаружи не услышали звон монет.
When Mr. Bumble had scrupulously examined the coins, to see that they were genuine, and had put them up, with much satisfaction, in his waistcoat-pocket, he went on:Когда мистер Бамбл заботливо проверил, не фальшивые ли деньги, и с большим удовольствием спрятал их в жилетный карман, незнакомец продолжал:
'Carry your memory back-let me see-twelve years, last winter.'- Перенеситесь мыслями в прошлое... Ну, скажем, припомните зиму двенадцать лет назад.
' It's a long time,' said Mr. Bumble.- Времена далекие, - сказал мистер Бамбл.
' Very good.- Ладно.
I've done it.'Припомнил.
'The scene, the workhouse.'- Место действия - работный дом.
' Good!'- Хорошо.
' And the time, night.'- А время - ночь.
'Yes.'- Так.
'And the place, the crazy hole, wherever it was, in which miserable drabs brought forth the life and health so often denied to themselves-gave birth to puling children for the parish to rear; and hid their shame, rot 'em in the grave!'- И где-то там - отвратительная дыра, в которой жалкие твари порождали на свет жизнь и здоровье, так часто отнятые у них самих, -рождали хнычущих ребят, оставляя их на попечение прихода, а сами, черт бы их побрал, скрывали свой позор в могиле.
'The lying-in room, I suppose?' said Mr. Bumble, not quite following the stranger's excited description.- Должно быть, это родильная комната? - спросил мистер Бамбл, не совсем уразумев описание комнаты, с таким волнением сделанное незнакомцем.
' Yes,' said the stranger.- Правильно, - сказал незнакомец.
' A boy was born there.'- Там родился мальчик.
'A many boys,' observed Mr. Bumble, shaking his head, despondingly.- Много мальчиков рождалось, - заметил мистер Бамбл, удрученно покачивая головой.
'A murrain on the young devils!' cried the stranger;- Провались они сквозь землю, эти чертенята! -воскликнул незнакомец.
'I speak of one; a meek-looking, pale-faced boy, who was apprenticed down here, to a coffin-maker-I wish he had made his coffin, and screwed his body in it-and who afterwards ran away to London, as it was supposed.- Я говорю только об одном: тихом, болезненном мальчике, который был учеником здешнего гробовщика - жаль, что тот не сделал ему гроб и не запрятал его туда, - а потом, как предполагают, сбежал в Лондон.
' Why, you mean Oliver!- Так вы говорите об Оливере?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука