He looked dejectedly round, and slunk away; and, as he reached the door, the titterings of the paupers broke into a shrill chuckle of irrepressible delight. | Он уныло осмотрелся и потихоньку ретировался. Когда он добрался до двери, хихиканье старух перешло в пронзительный смех, выражавший неудержимый восторг. |
It wanted but this. | Этого только не хватало! |
He was degraded in their eyes; he had lost caste and station before the very paupers; he had fallen from all the height and pomp of beadleship, to the lowest depth of the most snubbed hen-peckery. | Он был унижен в их глазах; он уронил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками; он упал с величественных высот поста бидла в глубочайшую пропасть, очутившись в положении мужа, находящегося под башмаком у сварливой жены. |
'All in two months!' said Mr. Bumble, filled with dismal thoughts. | - И все это за два месяца! - сказал мистер Бамбл, исполненный горестных дум. |
'Two months! | - Два месяца! |
No more than two months ago, I was not only my own master, but everybody else's, so far as the porochial workhouse was concerned, and now!-' | Всего-навсего два месяца тому назад я был не только сам себе господин, но всем другим господин, во всяком случае в работном доме, а теперь!.. |
It was too much. | Это было уже слишком. |
Mr. Bumble boxed the ears of the boy who opened the gate for him (for he had reached the portal in his reverie); and walked, distractedly, into the street. | Мистер Бамбл угостил пощечиной мальчишку, открывавшего ему ворота (ибо в раздумье, сам того не замечая, он добрался до ворот), и в замешательстве вышел на улицу. |
He walked up one street, and down another, until exercise had abated the first passion of his grief; and then the revulsion of feeling made him thirsty. | Он прошел по одной улице, потом по другой, пока прогулка не заглушила первых приступов тоски, а эта перемена в расположении духа вызвала у него жажду. |
He passed a great many public-houses; but, at length paused before one in a by-way, whose parlour, as he gathered from a hasty peep over the blinds, was deserted, save by one solitary customer. | Он миновал много трактиров, но, наконец, остановился перед одним в переулке, где, как он убедился, глянув мельком поверх занавески, не было никого, кроме одного-единственного завсегдатая. |
It began to rain, heavily, at the moment. | Как раз в это время полил дождь. |
This determined him. | Это заставило его решиться. |
Mr. Bumble stepped in; and ordering something to drink, as he passed the bar, entered the apartment into which he had looked from the street. | Мистер Бамбл вошел; пройдя мимо стойки и приказав, чтобы ему подали чего-нибудь выпить, он очутился в комнате, куда заглядывал с улицы. |
The man who was seated there, was tall and dark, and wore a large cloak. | Человек, сидевший там, был высокий и смуглый, в широком плаще. |
He had the air of a stranger; and seemed, by a certain haggardness in his look, as well as by the dusty soils on his dress, to have travelled some distance. | Он производил впечатление иностранца и, судя по изможденному его виду и запыленной одежде, совершил длинное путешествие. |
He eyed Bumble askance, as he entered, but scarcely deigned to nod his head in acknowledgment of his salutation. | Когда вошел Бамбл, он искоса взглянул на него и едва удостоил кивком в ответ на его приветствие. |