Mr. Bumble had quite dignity enough for two; supposing even that the stranger had been more familiar: so he drank his gin-and-water in silence, and read the paper with great show of pomp and circumstance. | У мистера Бамбла хватило бы достоинства и на двоих, даже если бы незнакомец оказался более общительным; поэтому он молча пил свой джин, разбавленный водой, и читал газету с очень важным и солидным видом. |
It so happened, however: as it will happen very often, when men fall into company under such circumstances: that Mr. Bumble felt, every now and then, a powerful inducement, which he could not resist, to steal a look at the stranger: and that whenever he did so, he withdrew his eyes, in some confusion, to find that the stranger was at that moment stealing a look at him. | Однако же случилось так - это бывает очень часто, когда люди встречаются при подобных обстоятельствах, - что мистер Бамбл то и дело чувствовал сильное желание, которому не мог противостоять, украдкой бросить взгляд на незнакомца, и всякий раз он не без смущения отводил глаза, ибо в эту минуту незнакомец украдкой посматривал на него. |
Mr. Bumble's awkwardness was enhanced by the very remarkable expression of the stranger's eye, which was keen and bright, but shadowed by a scowl of distrust and suspicion, unlike anything he had ever observed before, and repulsive to behold. | Замешательство мистера Бамбла усиливалось вследствие странного взгляда незнакомца, у которого глаза были зоркие и блестящие, но выражали какое-то мрачное недоверие и презрение, чего мистер Бамбл никогда доселе не наблюдал и что было очень неприятно. |
When they had encountered each other's glance several times in this way, the stranger, in a harsh, deep voice, broke silence. | Когда взгляды их таким образом несколько раз встретились, незнакомец грубым, низким голосом нарушил молчание. |
'Were you looking for me,' he said, 'when you peered in at the window?' | - Это меня вы искали, когда заглядывали в окно? -спросил он. |
'Not that I am aware of, unless you're Mr.-' Here Mr. Bumble stopped short; for he was curious to know the stranger's name, and thought in his impatience, he might supply the blank. | - Думаю, что нет, если вы не мистер... Тут мистер Бамбл запнулся, ибо он любопытствовал узнать имя незнакомца и в нетерпении своем надеялся, что тот заполнит пробел. |
'I see you were not,' said the stranger; an expression of quiet sarcasm playing about his mouth; 'or you have known my name. | - Вижу, что не искали, - сказал незнакомец; саркастическая улыбка чуть заметно кривила его губы. |
You don't know it. | - Иначе вы бы знали мое имя. |
I would recommend you not to ask for it.' | Советую вам не осведомляться о нем. |
'I meant no harm, young man,' observed Mr. Bumble, majestically. | - Я не хотел вас обидеть, молодой человек, -величественно ответствовал мистер Бамбл. |
' And have done none,' said the stranger. | - И не обидели, - сказал незнакомец. |
Another silence succeeded this short dialogue: which was again broken by the stranger. | После этого краткого диалога снова воцарилось молчание, которое и на сей раз было нарушено незнакомцем. |
' I have seen you before, I think?' said he. | - Мне кажется, я вас раньше видел, - сказал он. |
'You were differently dressed at that time, and I only passed you in the street, but I should know you again. | - Я видел вас мельком на улице, когда вы были одеты иначе, но, кажется, я вас узнаю. |
You were beadle here, once; were you not?' | Вы когда-то были здесь бидлом, не так ли? |
'I was,' said Mr. Bumble, in some surprise; 'porochial beadle.' | - Правильно, - с удивлением сказал мистер Бамбл,- приходским бидлом. |
'Just so,' rejoined the other, nodding his head. | - Вот именно, - отозвался незнакомец, кивнув головой. |