Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Bumble had quite dignity enough for two; supposing even that the stranger had been more familiar: so he drank his gin-and-water in silence, and read the paper with great show of pomp and circumstance.У мистера Бамбла хватило бы достоинства и на двоих, даже если бы незнакомец оказался более общительным; поэтому он молча пил свой джин, разбавленный водой, и читал газету с очень важным и солидным видом.
It so happened, however: as it will happen very often, when men fall into company under such circumstances: that Mr. Bumble felt, every now and then, a powerful inducement, which he could not resist, to steal a look at the stranger: and that whenever he did so, he withdrew his eyes, in some confusion, to find that the stranger was at that moment stealing a look at him.Однако же случилось так - это бывает очень часто, когда люди встречаются при подобных обстоятельствах, - что мистер Бамбл то и дело чувствовал сильное желание, которому не мог противостоять, украдкой бросить взгляд на незнакомца, и всякий раз он не без смущения отводил глаза, ибо в эту минуту незнакомец украдкой посматривал на него.
Mr. Bumble's awkwardness was enhanced by the very remarkable expression of the stranger's eye, which was keen and bright, but shadowed by a scowl of distrust and suspicion, unlike anything he had ever observed before, and repulsive to behold.Замешательство мистера Бамбла усиливалось вследствие странного взгляда незнакомца, у которого глаза были зоркие и блестящие, но выражали какое-то мрачное недоверие и презрение, чего мистер Бамбл никогда доселе не наблюдал и что было очень неприятно.
When they had encountered each other's glance several times in this way, the stranger, in a harsh, deep voice, broke silence.Когда взгляды их таким образом несколько раз встретились, незнакомец грубым, низким голосом нарушил молчание.
'Were you looking for me,' he said, 'when you peered in at the window?'- Это меня вы искали, когда заглядывали в окно? -спросил он.
'Not that I am aware of, unless you're Mr.-' Here Mr. Bumble stopped short; for he was curious to know the stranger's name, and thought in his impatience, he might supply the blank.- Думаю, что нет, если вы не мистер... Тут мистер Бамбл запнулся, ибо он любопытствовал узнать имя незнакомца и в нетерпении своем надеялся, что тот заполнит пробел.
'I see you were not,' said the stranger; an expression of quiet sarcasm playing about his mouth; 'or you have known my name.- Вижу, что не искали, - сказал незнакомец; саркастическая улыбка чуть заметно кривила его губы.
You don't know it.- Иначе вы бы знали мое имя.
I would recommend you not to ask for it.'Советую вам не осведомляться о нем.
'I meant no harm, young man,' observed Mr. Bumble, majestically.- Я не хотел вас обидеть, молодой человек, -величественно ответствовал мистер Бамбл.
' And have done none,' said the stranger.- И не обидели, - сказал незнакомец.
Another silence succeeded this short dialogue: which was again broken by the stranger.После этого краткого диалога снова воцарилось молчание, которое и на сей раз было нарушено незнакомцем.
' I have seen you before, I think?' said he.- Мне кажется, я вас раньше видел, - сказал он.
'You were differently dressed at that time, and I only passed you in the street, but I should know you again.- Я видел вас мельком на улице, когда вы были одеты иначе, но, кажется, я вас узнаю.
You were beadle here, once; were you not?'Вы когда-то были здесь бидлом, не так ли?
'I was,' said Mr. Bumble, in some surprise; 'porochial beadle.'- Правильно, - с удивлением сказал мистер Бамбл,- приходским бидлом.
'Just so,' rejoined the other, nodding his head.- Вот именно, - отозвался незнакомец, кивнув головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука