Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'It was in that character I saw you.- Как раз эту должность вы и занимали, когда я вас встретил.
What are you now?'А теперь кто вы такой?
'Master of the workhouse,' rejoined Mr. Bumble, slowly and impressively, to check any undue familiarity the stranger might otherwise assume.- Надзиратель работного дома, - произнес мистер Бамбл медленно и внушительно, чтобы воспрепятствовать неуместной фамильярности, которую мог позволить себе незнакомец.
' Master of the workhouse, young man!'- Надзиратель работного дома, молодой человек.
'You have the same eye to your own interest, that you always had, I doubt not?' resumed the stranger, looking keenly into Mr. Bumble's eyes, as he raised them in astonishment at the question.- Полагаю, вы, как и в прежние времена, не упускаете из виду своих интересов? -продолжал незнакомец, зорко посмотрев в глаза мистеру Бамблу, когда тот поднял их, удивленный этим вопросом.
'Don't scruple to answer freely, man.- Не смущайтесь, говорите откровенно, старина.
I know you pretty well, you see.'Как видите, я вас хорошо знаю.
'I suppose, a married man,' replied Mr. Bumble, shading his eyes with his hand, and surveying the stranger, from head to foot, in evident perplexity, 'is not more averse to turning an honest penny when he can, than a single one.- Мне кажется, - отвечал мистер Бамбл, заслоняя глаза рукой и с явным замешательством осматривая незнакомца с головы до ног, -женатый человек, как и холостяк, не прочь честно заработать пенни, когда представляется случай.
Porochial officers are not so well paid that they can afford to refuse any little extra fee, when it comes to them in a civil and proper manner.'Приходским чиновникам не так уж хорошо платят, чтобы они могли отказываться от маленького добавочного вознаграждения, если его предлагают им вежливо и пристойно.
The stranger smiled, and nodded his head again: as much to say, he had not mistaken his man; then rang the bell.Незнакомец улыбнулся и снова кивнул головой, как бы желая сказать, что не ошибся в этом человеке, затем позвонил в колокольчик.
'Fill this glass again,' he said, handing Mr. Bumble's empty tumbler to the landlord.- Наполните-ка еще разок, - сказал он, протягивая трактирщику пустой стакан мистера Бамбла.
'Let it be strong and hot.- Налейте покрепче и погорячее...
You like it so, I suppose?'Думаю, вам это по вкусу?
'Not too strong,' replied Mr. Bumble, with a delicate cough.- Не слишком крепко, - ответил мистер Бамбл, деликатно кашлянув.
'You understand what that means, landlord!' said the stranger, drily.- Вы понимаете, что он хотел этим сказать, трактирщик? - сухо спросил незнакомец.
The host smiled, disappeared, and shortly afterwards returned with a steaming jorum: of which, the first gulp brought the water into Mr. Bumble's eyes.Хозяин улыбнулся, исчез и вскоре принес кружку горячего пунша; от первого же глотка у мистера Бамбла слезы выступили на глазах.
'Now listen to me,' said the stranger, after closing the door and window.- Теперь слушайте меня, - начал незнакомец, предварительно закрыв дверь и окно.
'I came down to this place, to-day, to find you out; and, by one of those chances which the devil throws in the way of his friends sometimes, you walked into the very room I was sitting in, while you were uppermost in my mind.- Я приехал сюда сегодня, чтобы разыскать вас, и благодаря счастливому случаю, какие дьявол иной раз дарит своим друзьям, вы вошли в ту самую комнату, где я сидел, когда мои мысли были заняты главным образом вами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука