Hastily calling this circumstance to mind, he informed the stranger, with an air of mystery, that one woman had been closeted with the old harridan shortly before she died; and that she could, as he had reason to believe, throw some light on the subject of his inquiry. | Быстро припомнив это обстоятельство, он с таинственным видом сообщил незнакомцу, что перед самой смертью старой карги одна женщина оставалась с ней с глазу на глаз и у него есть основания предполагать, что она может содействовать ему в его расследованиях. |
'How can I find her?' said the stranger, thrown off his guard; and plainly showing that all his fears (whatever they were) were aroused afresh by the intelligence. | - Как мне ее найти? - спросил застигнутый врасплох незнакомец, явно обнаруживая, что эта весть воскресила все его опасения (каковы бы они ни были). |
'Only through me,' rejoined Mr. Bumble. | - Только при моей помощи, - заявил мистер Бамбл. |
'When?' cried the stranger, hastily. | - Когда? - нетерпеливо воскликнул незнакомец. |
'To-morrow,' rejoined Bumble. | - Завтра, - ответил Бамбл. |
'At nine in the evening,' said the stranger, producing a scrap of paper, and writing down upon it, an obscure address by the water-side, in characters that betrayed his agitation; 'at nine in the evening, bring her to me there. | - В девять часов вечера, - сказал незнакомец, достал клочок бумаги и почерком, выдававшим его волнение, записал на нем название какой-то улицы у реки. - В девять часов вечера придите с ней туда. |
I needn't tell you to be secret. | Мне незачем говорить вам, чтобы вы держали все в тайне. |
It's your interest.' | Это в ваших интересах. |
With these words, he led the way to the door, after stopping to pay for the liquor that had been drunk. | С этими словами он направился к двери, задержавшись, чтобы уплатить за выпивку. |
Shortly remarking that their roads were different, he departed, without more ceremony than an emphatic repetition of the hour of appointment for the following night. | Бросив короткое замечание, что здесь их пути расходятся, он удалился без всяких церемоний, внушительно напомнив о часе, назначенном для свидания на следующий день. |
On glancing at the address, the parochial functionary observed that it contained no name. | Взглянув на адрес, приходский чиновник заметил, что фамилия не обозначена. |
The stranger had not gone far, so he made after him to ask it. | Незнакомец еще не успел отойти далеко, а потому он побежал за ним, чтобы справиться о ней. |
'What do you want?' cried the man, turning quickly round, as Bumble touched him on the arm. | - Что вам нужно? - крикнул тот, быстро повернувшись, когда Бамбл тронул его за руку. |
' Following me?' | - Выслеживаете меня? |
'Only to ask a question,' said the other, pointing to the scrap of paper. 'What name am I to ask for?' | - Хочу только узнать, - сказал мистер Бамбл, указывая на клочок бумаги, - кого мне там спросить? |
' Monks!' rejoined the man; and strode hastily, away. | - Монкса, - ответил тот и быстро пошел дальше. |
CHAPTER XXXVIII CONTAINING AN ACCOUNT OF WHAT PASSED BETWEEN MR. AND MRS. BUMBLE, AND MR. MONKS, AT THEIR NOCTURNAL INTERVIEW | ГЛАВА XXXVIII, содержащая отчет о том, что произошло между супругами Бамбл и мистером Монксом во время их вечернего свидания |
It was a dull, close, overcast summer evening. | Был хмурый, душный, облачный летний вечер. |