Mr. Bumble rose with a very rueful countenance: wondering much what something desperate might be. | Мистер Бамбл с горестным видом встал, недоумевая, какой бы это мог быть отчаянный поступок. |
Picking up his hat, he looked towards the door. | Подняв свою шляпу, он направился к двери. |
'Are you going?' demanded Mrs. Bumble. | - Ты уходишь? - спросила миссис Бамбл. |
'Certainly, my dear, certainly,' rejoined Mr. Bumble, making a quicker motion towards the door. | - Разумеется, дорогая моя, разумеется, -отвечал мистер Бамбл, устремившись к двери. |
' I didn't intend to-I'm going, my dear! | - Я не хотел... я ухожу, дорогая моя! |
You are so very violent, that really I-' | Ты так порывиста, что, право же, я... |
At this instant, Mrs. Bumble stepped hastily forward to replace the carpet, which had been kicked up in the scuffle. | Тут миссис Бамбл торопливо шагнула вперед, чтобы расправить ковер, сбившийся во время потасовки. |
Mr. Bumble immediately darted out of the room, without bestowing another thought on his unfinished sentence: leaving the late Mrs. Corney in full possession of the field. | Мистер Бамбл мгновенно вылетел из комнаты, даже и не подумав докончить начатую фразу, а поле битвы осталось в полном распоряжении бывшей миссис Корни. |
Mr. Bumble was fairly taken by surprise, and fairly beaten. | Мистер Бамбл растерялся от неожиданности и был разбит наголову. |
He had a decided propensity for bullying: derived no inconsiderable pleasure from the exercise of petty cruelty; and, consequently, was (it is needless to say) a coward. | Он отличался несомненно склонностью к запугиванию, извлекал немалое удовольствие из мелочной жестокости и, следовательно (что само собой разумеется), был трусом. |
This is by no means a disparagement to his character; for many official personages, who are held in high respect and admiration, are the victims of similar infirmities. | Это отнюдь не порочит его особы, ибо многие должностные лица, к которым относятся с великим уважением и восхищением, являются жертвами той же слабости. |
The remark is made, indeed, rather in his favour than otherwise, and with a view of impressing the reader with a just sense of his qualifications for office. | Это замечание сделано скорее в похвалу ему и имеет целью внушить читателю правильное представление о его пригодности к службе. |
But, the measure of his degradation was not yet full. | Но мера унижения его еще не исполнилась. |
After making a tour of the house, and thinking, for the first time, that the poor-laws really were too hard on people; and that men who ran away from their wives, leaving them chargeable to the parish, ought, in justice to be visited with no punishment at all, but rather rewarded as meritorious individuals who had suffered much; Mr. Bumble came to a room where some of the female paupers were usually employed in washing the parish linen: when the sound of voices in conversation, now proceeded. | Производя обход дома и впервые подумав о том, что законы о бедняках и в самом деле слишком суровы, а мужья, убежавшие от своих жен и оставившие их на попечение прихода, заслуживают по справедливости отнюдь не наказания, а скорее награды, как люди достойные, много претерпевшие, - мистер Бамбл подошел к комнате, где несколько призреваемых женщин обычно занимались стиркой приходского белья и откуда сейчас доносился гул голосов. |
'Hem!' said Mr. Bumble, summoning up all his native dignity. | - Гм! - сказал мистер Бамбл, обретая присущее ему достоинство. |
'These women at least shall continue to respect the prerogative. | - Уж эти-то женщины по крайней мере будут по-прежнему уважать мои права... |
Hallo! hallo there! | Эй, вы! |