Another beadle had come into power. On him the cocked hat, gold-laced coat, and staff, had all three descended. | Власть приходского бидла перешла к другому - он получил и треуголку, и обшитую галуном шинель, и трость. |
'And to-morrow two months it was done!' said Mr. Bumble, with a sigh. | - Завтра будет два месяца с тех пор, как это совершилось! - со вздохом сказал мастер Бамбл. |
' It seems a age.' | - А мне кажется, будто прошли века. |
Mr. Bumble might have meant that he had concentrated a whole existence of happiness into the short space of eight weeks; but the sigh-there was a vast deal of meaning in the sigh. | Быть может, мистер Бамбл хотел сказать, что в этом коротком восьминедельном отрезке времени сосредоточилось для него все счастье жизни, но вздох - очень многозначителен был этот вздох. |
'I sold myself,' said Mr. Bumble, pursuing the same train of relection, 'for six teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a milk-pot; with a small quantity of second-hand furniture, and twenty pound in money. | - Я продался, - сказал мистер Бамбл, развивая все ту же мысль, - за полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, молочник и в придачу небольшое количество подержанной мебели и двадцать фунтов наличными. |
I went very reasonable. | Я продешевил. |
Cheap, dirt cheap!' | Дешево, чертовски дешево! |
'Cheap!' cried a shrill voice in Mr. Bumble's ear: 'you would have been dear at any price; and dear enough I paid for you, Lord above knows that!' | - Дешево! - раздался над самым ухом мистера Бамбла пронзительный голос. - За тебя сколько ни дай, все равно будет дорого: всевышнему известно, что уж я-то немало за тебя заплатила! |
Mr. Bumble turned, and encountered the face of his interesting consort, who, imperfectly comprehending the few words she had overheard of his complaint, had hazarded the foregoing remark at a venture. | Мистер Бамбл повернулся и увидел лицо своей привлекательной супруги, которая, не вполне уразумев те несколько слов, какие она подслушала из его жалобы, рискнула тем не менее сделать вышеупомянутое замечание. |
'Mrs. Bumble, ma'am!' said Mr. Bumble, with a sentimental sternness. | - Миссис Бамбл, сударыня! - сказал мистер Бамбл с сентиментальной строгостью. |
' Well!' cried the lady. | - Ну что? - крикнула леди. |
'Have the goodness to look at me,' said Mr. Bumble, fixing his eyes upon her. (If she stands such a eye as that,' said Mr. Bumble to himself, 'she can stand anything. | - Будьте любезны посмотреть на меня, - произнес мистер Бамбл, устремив на нее взор. ("Если она выдержит такой взгляд, - сказал самому себе мистер Бамбл, - значит, она может выдержать что угодно. |
It is a eye I never knew to fail with paupers. | Не помню случая, чтобы этот взгляд не подействовал на бедняков. |
If it fails with her, my power is gone.') | Если он не подействует на нее, значит я потерял свою власть"). |
Whether an exceedingly small expansion of eye be sufficient to quell paupers, who, being lightly fed, are in no very high condition; or whether the late Mrs. Corney was particularly proof against eagle glances; are matters of opinion. | Может быть, для усмирения бедняков достаточно было лишь немного выпучить глаза, потому что они сидели на легкой пище и находились не в очень блестящем состоянии, или же бывшая миссис Корни была совершенно непроницаема для орлиных взглядов - зависит от точки зрения. |