The post-chaise drove up to the door shortly afterwards; and Giles coming in for the luggage, the good doctor bustled out, to see it packed. | Вскоре к двери подъехала почтовая карета, и, когда Джайлс пришел за багажом, славный доктор суетливо выбежал из комнаты посмотреть, как его уложат. |
'Oliver,' said Harry Maylie, in a low voice, 'let me speak a word with you.' | - Оливер, - тихо произнес Гарри Мэйли, - я хочу сказать тебе несколько слов. |
Oliver walked into the window-recess to which Mr. Maylie beckoned him; much surprised at the mixture of sadness and boisterous spirits, which his whole behaviour displayed. | Оливер вошел в нишу у окна, куда поманил его мистер Мэйли; он был очень удивлен, видя, что расположение духа молодого человека было грустным ив то же время каким-то восторженным. |
'You can write well now?' said Harry, laying his hand upon his arm. | - Теперь ты уже хорошо умеешь писать? - спросил Гарри, положив руку ему на плечо. |
'I hope so, sir,' replied Oliver. | - Надеюсь, сэр, - ответил Оливер. |
'I shall not be at home again, perhaps for some time; I wish you would write to me-say once a fort-night: every alternate Monday: to the General Post Office in London. | - Быть может, я не скоро вернусь домой... Я бы хотел, чтобы ты мне писал - скажем, раз в две недели, в понедельник, - на главный почтамт в Лондоне. |
Will you?' | Согласен? |
'Oh! certainly, sir; I shall be proud to do it,' exclaimed Oliver, greatly delighted with the commission. | - О, разумеется, сэр! Я с гордостью буду это делать! - воскликнул Оливер, в восторге от такого поручения. |
'I should like to know how-how my mother and Miss Maylie are,' said the young man; 'and you can fill up a sheet by telling me what walks you take, and what you talk about, and whether she-they, I mean-seem happy and quite well. | - Мне бы хотелось знать, как... как поживают моя мать и мисс Мэйли, - продолжал молодой человек, - и ты можешь заполнить страничку, описывая мне, как вы гуляете, о чем разговариваете и какой у нее... у них, хотел я сказать... вид, счастливый ли и здоровый. |
You understand me?' | Ты меня понимаешь? |
' Oh! quite, sir, quite,' replied Oliver. | - О да, прекрасно понимаю, сэр, - ответил Оливер. |
'I would rather you did not mention it to them,' said Harry, hurrying over his words; 'because it might make my mother anxious to write to me oftener, and it is a trouble and worry to her. | - Я бы хотел, чтобы ты им об этом не говорил, -быстро сказал Г арри, - так как моя мать стала бы писать мне чаще, что для нее утомительно и хлопотливо. |
Let it be a secret between you and me; and mind you tell me everything! | Пусть это будет наш секрет. И помни - пиши мне обо всем! |
I depend upon you.' | Я на тебя рассчитываю. |
Oliver, quite elated and honoured by a sense of his importance, faithfully promised to be secret and explicit in his communications. | Оливер, восхищенный и преисполненный сознанием собственной значительности, от всей души пообещал хранить тайну и посылать точные сообщения. |
Mr. Maylie took leave of him, with many assurances of his regard and protection. | Мистер Мэйли распрощался с ним, заверив его в своем расположении и покровительстве. |
The doctor was in the chaise; Giles (who, it had been arranged, should be left behind) held the door open in his hand; and the women-servants were in the garden, looking on. | Доктор сидел в карете; Джайлс (который, как было условлено, оставался здесь) придерживал дверцу, а служанки собрались в саду и наблюдали оттуда. |