Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The post-chaise drove up to the door shortly afterwards; and Giles coming in for the luggage, the good doctor bustled out, to see it packed.Вскоре к двери подъехала почтовая карета, и, когда Джайлс пришел за багажом, славный доктор суетливо выбежал из комнаты посмотреть, как его уложат.
'Oliver,' said Harry Maylie, in a low voice, 'let me speak a word with you.'- Оливер, - тихо произнес Гарри Мэйли, - я хочу сказать тебе несколько слов.
Oliver walked into the window-recess to which Mr. Maylie beckoned him; much surprised at the mixture of sadness and boisterous spirits, which his whole behaviour displayed.Оливер вошел в нишу у окна, куда поманил его мистер Мэйли; он был очень удивлен, видя, что расположение духа молодого человека было грустным ив то же время каким-то восторженным.
'You can write well now?' said Harry, laying his hand upon his arm.- Теперь ты уже хорошо умеешь писать? - спросил Гарри, положив руку ему на плечо.
'I hope so, sir,' replied Oliver.- Надеюсь, сэр, - ответил Оливер.
'I shall not be at home again, perhaps for some time; I wish you would write to me-say once a fort-night: every alternate Monday: to the General Post Office in London.- Быть может, я не скоро вернусь домой... Я бы хотел, чтобы ты мне писал - скажем, раз в две недели, в понедельник, - на главный почтамт в Лондоне.
Will you?'Согласен?
'Oh! certainly, sir; I shall be proud to do it,' exclaimed Oliver, greatly delighted with the commission.- О, разумеется, сэр! Я с гордостью буду это делать! - воскликнул Оливер, в восторге от такого поручения.
'I should like to know how-how my mother and Miss Maylie are,' said the young man; 'and you can fill up a sheet by telling me what walks you take, and what you talk about, and whether she-they, I mean-seem happy and quite well.- Мне бы хотелось знать, как... как поживают моя мать и мисс Мэйли, - продолжал молодой человек, - и ты можешь заполнить страничку, описывая мне, как вы гуляете, о чем разговариваете и какой у нее... у них, хотел я сказать... вид, счастливый ли и здоровый.
You understand me?'Ты меня понимаешь?
' Oh! quite, sir, quite,' replied Oliver.- О да, прекрасно понимаю, сэр, - ответил Оливер.
'I would rather you did not mention it to them,' said Harry, hurrying over his words; 'because it might make my mother anxious to write to me oftener, and it is a trouble and worry to her.- Я бы хотел, чтобы ты им об этом не говорил, -быстро сказал Г арри, - так как моя мать стала бы писать мне чаще, что для нее утомительно и хлопотливо.
Let it be a secret between you and me; and mind you tell me everything!Пусть это будет наш секрет. И помни - пиши мне обо всем!
I depend upon you.'Я на тебя рассчитываю.
Oliver, quite elated and honoured by a sense of his importance, faithfully promised to be secret and explicit in his communications.Оливер, восхищенный и преисполненный сознанием собственной значительности, от всей души пообещал хранить тайну и посылать точные сообщения.
Mr. Maylie took leave of him, with many assurances of his regard and protection.Мистер Мэйли распрощался с ним, заверив его в своем расположении и покровительстве.
The doctor was in the chaise; Giles (who, it had been arranged, should be left behind) held the door open in his hand; and the women-servants were in the garden, looking on.Доктор сидел в карете; Джайлс (который, как было условлено, оставался здесь) придерживал дверцу, а служанки собрались в саду и наблюдали оттуда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука