Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

But those connections are proud; and I will neither mingle with such as may hold in scorn the mother who gave me life; nor bring disgrace or failure on the son of her who has so well supplied that mother's place.Но эти родственники горды, а я не хочу встречаться с теми, кто может отнестись с презрением к матери, давшей мне жизнь, и не хочу принести позор сыну той, которая с такой добротой заступила место моей матери.
In a word,' said the young lady, turning away, as her temporary firmness forsook her, 'there is a stain upon my name, which the world visits on innocent heads.Одним словом, - продолжала молодая девушка, отворачиваясь, так как стойкость покинула ее, - мое имя запятнано, и люди перенесут мой позор на невиновного!
I will carry it into no blood but my own; and the reproach shall rest alone on me.'Пусть попрекают лишь меня и я одна буду страдать.
'One word more, Rose. Dearest Rose! one more!' cried Harry, throwing himself before her.- Еще одно слово, Роз, дорогая Роз, только одно! -воскликнул Гарри, бросаясь перед ней на колени.
'If I had been less-less fortunate, the world would call it-if some obscure and peaceful life had been my destiny-if I had been poor, sick, helpless-would you have turned from me then?- Если бы я не был таким... таким счастливцем, как сказали бы в свете... если бы мне суждено было тихо и незаметно прожить свою жизнь, если бы я был беден, болен, беспомощен, вы и тогда отвернулись бы от меня?
Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?'Или же эти сомнения рождены тем, что я, быть может, завоюю богатство и почести?
'Do not press me to reply,' answered Rose.- Не настаивайте на ответе, - сказала Роз.
'The question does not arise, and never will.- Этот вопрос не возникал и никогда не возникнет.
It is unfair, almost unkind, to urge it.'Нехорошо, почти жестоко добиваться ответа!
'If your answer be what I almost dare to hope it is,' retorted Harry, 'it will shed a gleam of happiness upon my lonely way, and light the path before me.- Если ответ ваш будет такой, на какой я почти смею надеяться, - возразил Гарри, - он прольет луч счастья на одинокий мой путь и осветит лежащую передо мной тропу.
It is not an idle thing to do so much, by the utterance of a few brief words, for one who loves you beyond all else.Произнести несколько коротких слов, дать так много тому, кто любит вас больше всех в мире, -не пустое дело!
Oh, Rose: in the name of my ardent and enduring attachment; in the name of all I have suffered for you, and all you doom me to undergo; answer me this one question!'О Роз, во имя моей пламенной и крепкой любви, во имя того, что я выстрадал ради вас, и того, на что вы меня обрекаете, ответьте мне на один только этот вопрос!
'Then, if your lot had been differently cast,' rejoined Rose; 'if you had been even a little, but not so far, above me; if I could have been a help and comfort to you in any humble scene of peace and retirement, and not a blot and drawback in ambitious and distinguished crowds; I should have been spared this trial.- Да, если бы судьба ваша сложилась иначе, -сказала Роз, - и вы не намного выше меня стояли бы в обществе, если бы я могла быть вам помощью и утешением в каком-нибудь скромном, тихом и уединенном уголке, а не бесчестьем и помехой среди честолюбивых и знатных людей, - тогда мне проще было бы принять решение.
I have every reason to be happy, very happy, now; but then, Harry, I own I should have been happier.'Теперь у меня есть все основания быть счастливой, очень счастливой, но признаюсь вам, Гарри, тогда я была бы еще счастливее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука