But those connections are proud; and I will neither mingle with such as may hold in scorn the mother who gave me life; nor bring disgrace or failure on the son of her who has so well supplied that mother's place. | Но эти родственники горды, а я не хочу встречаться с теми, кто может отнестись с презрением к матери, давшей мне жизнь, и не хочу принести позор сыну той, которая с такой добротой заступила место моей матери. |
In a word,' said the young lady, turning away, as her temporary firmness forsook her, 'there is a stain upon my name, which the world visits on innocent heads. | Одним словом, - продолжала молодая девушка, отворачиваясь, так как стойкость покинула ее, - мое имя запятнано, и люди перенесут мой позор на невиновного! |
I will carry it into no blood but my own; and the reproach shall rest alone on me.' | Пусть попрекают лишь меня и я одна буду страдать. |
'One word more, Rose. Dearest Rose! one more!' cried Harry, throwing himself before her. | - Еще одно слово, Роз, дорогая Роз, только одно! -воскликнул Гарри, бросаясь перед ней на колени. |
'If I had been less-less fortunate, the world would call it-if some obscure and peaceful life had been my destiny-if I had been poor, sick, helpless-would you have turned from me then? | - Если бы я не был таким... таким счастливцем, как сказали бы в свете... если бы мне суждено было тихо и незаметно прожить свою жизнь, если бы я был беден, болен, беспомощен, вы и тогда отвернулись бы от меня? |
Or has my probable advancement to riches and honour, given this scruple birth?' | Или же эти сомнения рождены тем, что я, быть может, завоюю богатство и почести? |
'Do not press me to reply,' answered Rose. | - Не настаивайте на ответе, - сказала Роз. |
'The question does not arise, and never will. | - Этот вопрос не возникал и никогда не возникнет. |
It is unfair, almost unkind, to urge it.' | Нехорошо, почти жестоко добиваться ответа! |
'If your answer be what I almost dare to hope it is,' retorted Harry, 'it will shed a gleam of happiness upon my lonely way, and light the path before me. | - Если ответ ваш будет такой, на какой я почти смею надеяться, - возразил Гарри, - он прольет луч счастья на одинокий мой путь и осветит лежащую передо мной тропу. |
It is not an idle thing to do so much, by the utterance of a few brief words, for one who loves you beyond all else. | Произнести несколько коротких слов, дать так много тому, кто любит вас больше всех в мире, -не пустое дело! |
Oh, Rose: in the name of my ardent and enduring attachment; in the name of all I have suffered for you, and all you doom me to undergo; answer me this one question!' | О Роз, во имя моей пламенной и крепкой любви, во имя того, что я выстрадал ради вас, и того, на что вы меня обрекаете, ответьте мне на один только этот вопрос! |
'Then, if your lot had been differently cast,' rejoined Rose; 'if you had been even a little, but not so far, above me; if I could have been a help and comfort to you in any humble scene of peace and retirement, and not a blot and drawback in ambitious and distinguished crowds; I should have been spared this trial. | - Да, если бы судьба ваша сложилась иначе, -сказала Роз, - и вы не намного выше меня стояли бы в обществе, если бы я могла быть вам помощью и утешением в каком-нибудь скромном, тихом и уединенном уголке, а не бесчестьем и помехой среди честолюбивых и знатных людей, - тогда мне проще было бы принять решение. |
I have every reason to be happy, very happy, now; but then, Harry, I own I should have been happier.' | Теперь у меня есть все основания быть счастливой, очень счастливой, но признаюсь вам, Гарри, тогда я была бы еще счастливее. |