I owe it to you and yours, to prevent you from opposing, in the warmth of your generous nature, this great obstacle to your progress in the world.' | Я обязана, ради вас и ваших родных, помешать тому, чтобы вы в пылу свойственного вам великодушия воздвигли такую преграду на пути к жизненным успехам... |
'If your inclinations chime with your sense of duty-' Harry began. | - Если ваши чувства совпадают с сознанием долга... - начал Гарри. |
'They do not,' replied Rose, colouring deeply. | - Нет, не совпадают... - сильно покраснев, ответила Роз. |
'Then you return my love?' said Harry. | - Значит, вы отвечаете на мою любовь? - спросил Гарри. |
'Say but that, dear Rose; say but that; and soften the bitterness of this hard disappointment!' | - Только это одно скажите, дорогая Роз, только это! И смягчите горечь столь тяжкого разочарования! |
'If I could have done so, without doing heavy wrong to him I loved,' rejoined Rose, 'I could have-' | - Если бы я могла отвечать на нее, не принося жестокого зла тому, кого люблю, - сказала Роз, -я бы... |
'Have received this declaration very differently?' said Harry. | - Вы приняли бы это признание совсем иначе? -спросил Гарри. |
'Do not conceal that from me, at least, Rose.' | - Хоть этого не скрывайте от меня. Роз! |
'I could,' said Rose. | - Да! - сказала Роз. |
'Stay!' she added, disengaging her hand, 'why should we prolong this painful interview? | - Довольно! - прибавила она, освобождая руку. -Зачем нам продолжать этот мучительный разговор? |
Most painful to me, and yet productive of lasting happiness, notwithstanding; for it will be happiness to know that I once held the high place in your regard which I now occupy, and every triumph you achieve in life will animate me with new fortitude and firmness. | Очень мучительный для меня, и тем не менее он сулит мне счастье на долгие времена, потому что счастьем будет сознавать, что своей любовью вы вознесли меня так высоко и каждый ваш успех на жизненном поприще будет придавать мне сил и твердости. |
Farewell, Harry! | Прощайте, Гарри! |
As we have met to-day, we meet no more; but in other relations than those in which this conversation have placed us, we may be long and happily entwined; and may every blessing that the prayers of a true and earnest heart can call down from the source of all truth and sincerity, cheer and prosper you!' | Так, как встретились мы сегодня, мы больше никогда не встретимся, но хотя наши отношения не будут походить на те, какие могла повлечь за собой Эта беседа, - мы можем быть связаны друг с другом прочно и надолго. И пусть благословения, исторгнутые молитвами верного и пылкого сердца из источника правды, пусть они принесут вам радость и благоденствие! |
' Another word, Rose,' said Harry. | - Еще одно слово, Роз! - сказал Гарри. |
' Your reason in your own words. | - Скажите, какие у вас основания? |
From your own lips, let me hear it!' | Дайте мне услышать их из ваших уст! |
'The prospect before you,' answered Rose, firmly, 'is a brilliant one. | - Перед вами блестящее будущее, - твердо ответила Роз. |
All the honours to which great talents and powerful connections can help men in public life, are in store for you. | - Вас ждут все почести, которых большие способности и влиятельные родственники помогают достигнуть в общественной жизни. |