Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

That time has not arrived; but here, with not fame won, and no young vision realised, I offer you the heart so long your own, and stake my all upon the words with which you greet the offer.'Это не случилось. Но теперь, не завоевав никакой славы и не осуществив ни одной юношеской мечты, я предлагаю вам свое сердце, давно отданное вам, и вся моя судьба зависит от тех слов, какими вы встретите это предложение.
'Your behaviour has ever been kind and noble.' said Rose, mastering the emotions by which she was agitated.- Вы всегда были добры и благородны, - сказала Роз, подавляя охватившее ее волнение.
'As you believe that I am not insensible or ungrateful, so hear my answer.'- Вы не считаете меня бесчувственной или неблагодарной, так выслушайте же мой ответ.
'It is, that I may endeavour to deserve you; it is, dear Rose?'- Вы ответите, что я могу заслужить вас, не правда ли, дорогая Роз?
'It is,' replied Rose, 'that you must endeavour to forget me; not as your old and dearly-attached companion, for that would wound me deeply; but, as the object of your love.- Я отвечу, - сказала Роз, - что вы должны постараться забыть меня: нет, не старого и преданного вам друга - это ранило бы меня глубоко, - а ту, кого вы любите.
Look into the world; think how many hearts you would be proud to gain, are there.Посмотрите вокруг! Подумайте, сколько на свете сердец, покорить которые вам было бы лестно.
Confide some other passion to me, if you will; I will be the truest, warmest, and most faithful friend you have.'Если хотите, сделайте меня поверенной вашей новой любви... Я буду самым верным, любящим и преданным вашим другом.
There was a pause, during which, Rose, who had covered her face with one hand, gave free vent to her tears.Последовало молчание, в течение которого Роз, закрыв лицо рукой, дала волю слезам.
Harry still retained the other.Гарри не выпускал другой ее руки.
'And your reasons, Rose,' he said, at length, in a low voice; 'your reasons for this decision?'- Какие у вас причины. Роз, - тихо спросил он, наконец, - какие у вас причины для такого решения?
' You have a right to know them,' rejoined Rose.- Вы имеете право их знать, - ответила Роз.
' You can say nothing to alter my resolution.- И все ваши слова бессильны их изменить.
It is a duty that I must perform.Это - долг, который я должна исполнить.
I owe it, alike to others, and to myself.'Я обязана это сделать ради других и ради самой себя.
' To yourself?'- Ради самой себя?
' Yes, Harry.- Да, Гарри.
I owe it to myself, that I, a friendless, portionless, girl, with a blight upon my name, should not give your friends reason to suspect that I had sordidly yielded to your first passion, and fastened myself, a clog, on all your hopes and projects.Ради себя самой; лишенная друзей и состояния, с запятнанным именем, я не должна давать вашим друзьям повод заподозрить меня в том, будто я из корысти уступила вашей первой любви и послужила помехой для всех ваших надежд и планов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука