Busy recollections of old hopes, cherished as a girl, long ago, crowded into the mind of Rose, while making this avowal; but they brought tears with them, as old hopes will when they come back withered; and they relieved her. | Яркие воспоминания о былых надеждах, которые она лелеяла давно, еще девочкой, воскресли в уме Роз, когда она делала это признание; но они вызвали слезы, какие всегда вызывают былые надежды, возвращаясь к нам увядшими, и слезы принесли ей облегчение. |
'I cannot help this weakness, and it makes my purpose stronger,' said Rose, extending her hand. | - Я не могу побороть эту слабость, но она укрепляет мое решение, - оказала Роз, протягивая ему руку. |
' I must leave you now, indeed.' | - А теперь мы должны расстаться. |
'I ask one promise,' said Harry. 'Once, and only once more,-say within a year, but it may be much sooner,-I may speak to you again on this subject, for the last time.' | - Обещайте мне только одно, - сказал Гарри, -один раз, один только раз - ну, скажем, через год, а быть может, раньше - вы позволите мне снова заговорить с вами об этом... заговорить в последний раз! |
'Not to press me to alter my right determination,' replied Rose, with a melancholy smile; 'it will be useless.' | - Но не настаивать на том, чтобы я изменила принятое мной решение, - с печальной улыбкой отозвалась Роз. - Это будет бесполезно. |
'No,' said Harry; 'to hear you repeat it, if you will-finally repeat it! | - Согласен! - сказал Гарри. - Только услышать, как вы повторите его, если захотите - повторите в последний раз! |
I will lay at your feet, whatever of station of fortune I may possess; and if you still adhere to your present resolution, will not seek, by word or act, to change it.' | Я положу к вашим ногам все чины и богатства, каких достигну, и если вы останетесь непоколебимы в своем решении, я не буду ни словом, ни делом добиваться, чтобы вы от него отступили. |
'Then let it be so,' rejoined Rose; 'it is but one pang the more, and by that time I may be enabled to bear it better.' | - Пусть будет так, - ответила Роз, - это только причинит новую боль, но, может быть, к тому времени я в состоянии буду перенести ее. |
She extended her hand again. | Она снова протянула руку. |
But the young man caught her to his bosom; and imprinting one kiss on her beautiful forehead, hurried from the room. | Но молодой человек прижал Роз к груди и, поцеловав ее чистый лоб, быстро вышел из комнаты. |
CHAPTER XXXVI IS A VERY SHORT ONE, AND MAY APPEAR OF NO GREAT IMPORTANCE IN ITS PLACE, BUT IT SHOULD BE READ NOTWITHSTANDING, AS A SEQUEL TO THE LAST, AND A KEY TO ONE THAT WILL FOLLOW WHEN ITS TIME ARRIVES | ГЛАВА XXXVI, очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время |
'And so you are resolved to be my travelling companion this morning; eh?' said the doctor, as Harry Maylie joined him and Oliver at the breakfast-table. | - Так, стало быть, вы решили уехать сегодня утром со мной? - спросил доктор, когда Г арри Мэйли уселся за завтрак вместе с ним и Оливером. |
'Why, you are not in the same mind or intention two half-hours together!' | - Каждые полчаса у вас меняются или планы, или расположение духа! |