Harry cast one slight glance at the latticed window, and jumped into the carriage. | Г арри бросил мимолетный взгляд на окно с частым переплетом и вскочил в экипаж. |
'Drive on!' he cried, 'hard, fast, full gallop! | - Трогайте! - крикнул он. - Быстрей, живей, галопом! |
Nothing short of flying will keep pace with me, to-day.' | Сегодня только полет будет мне по душе. |
'Halloa!' cried the doctor, letting down the front glass in a great hurry, and shouting to the postillion; 'something very short of flying will keep pace with me. | - Эй, вы! - закричал доктор, быстро опуская переднее стекло и взывая к форейтору. - Мне полет совсем не по душе. |
Do you hear?' | Слышите? |
Jingling and clattering, till distance rendered its noise inaudible, and its rapid progress only perceptible to the eye, the vehicle wound its way along the road, almost hidden in a cloud of dust: now wholly disappearing, and now becoming visible again, as intervening objects, or the intricacies of the way, permitted. | Дребезжа и грохоча, пока расстояние не заглушило этого шума и только глаз мог различить движущийся экипаж, карета катилась по дороге, почти скрытая облаком пыли, то совсем исчезая из виду, то появляясь снова по воле встречавшихся на пути предметов и извилин дороги. |
It was not until even the dusty cloud was no longer to be seen, that the gazers dispersed. | Провожающие разошлись лишь тогда, когда нельзя было разглядеть даже пыльное облачко. |
And there was one looker-on, who remained with eyes fixed upon the spot where the carriage had disappeared, long after it was many miles away; for, behind the white curtain which had shrouded her from view when Harry raised his eyes towards the window, sat Rose herself. | А один из провожавших долго не спускал глаз с дороги, где исчезла карета, давно уже отъехавшая на много миль: за белой занавеской, которая скрывала ее от глаз Гарри, бросившего взгляд на окно, сидела Роз. |
'He seems in high spirits and happy,' she said, at length. | - Он как будто весел и счастлив, - произнесла она, наконец. |
' I feared for a time he might be otherwise. | - Одно время я боялась, что он будет иным. |
I was mistaken. | Я ошиблась. |
I am very, very glad.' | Я очень, очень рада. |
Tears are signs of gladness as well as grief; but those which coursed down Rose's face, as she sat pensively at the window, still gazing in the same direction, seemed to tell more of sorrow than of joy. | Слезы могут знаменовать и радость и страдание; но те, что струились по лицу Роз, когда она задумчиво сидела у окна, глядя все в ту же сторону, казалось говорили скорее о скорби, чем о радости. |
CHAPTER XXXVII IN WHICH THE READER MAY PERCEIVE A CONTRAST, NOT UNCOMMON IN MATRIMONIAL CASES | ГЛАВА XXXVII, в которой читатель может наблюдать столкновение, нередкое в супружеской жизни |
Mr. Bumble sat in the workhouse parlour, with his eyes moodily fixed on the cheerless grate, whence, as it was summer time, no brighter gleam proceeded, than the reflection of certain sickly rays of the sun, which were sent back from its cold and shining surface. | Мистер Бамбл сидел в приемной работного дома, хмуро уставившись на унылую решетку камина, откуда по случаю летней поры не вырывались веселые языки пламени, и только бледные лучи солнца отражались на ее холодной и блестящей поверхности. |